Connexion
S'inscrire
Réinitialiser le mot de passe
Publier & Distribuer
Solutions d'édition
Solutions de distribution
Thèmes
Architecture et design
Arts
Business et économie
Chimie
Chimie industrielle
Droit
Géosciences
Histoire
Informatique
Ingénierie
Intérêt général
Linguistique et sémiotique
Littérature
Mathématiques
Musique
Médecine
Pharmacie
Philosophie
Physique
Sciences bibliothécaires et de l'information, études du livre
Sciences des matériaux
Sciences du vivant
Sciences sociales
Sport et loisirs
Théologie et religion
Études classiques et du Proche-Orient ancient
Études culturelles
Études juives
Publications
Journaux
Livres
Comptes-rendus
Éditeurs
Blog
Contact
Chercher
EUR
USD
GBP
Français
English
Deutsch
Polski
Español
Français
Italiano
Panier
Home
Journaux
Translationes
Volume 1 (2009): Issue 1 (January 2009)
Accès libre
Translationes
Volume 1 (2009): Issue 1 (January 2009)
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas
Partagez
Télécharger la couverture
Téléchargez
L'édition précédente
La prochaine édition
20 Articles
Classez par
Catégories
Introduction
Accès libre | 28 mai 2014
Introduction
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Accès libre | 28 mai 2014
De consolatione translationis
Dan Negrescu
Dan Negrescu
Section théorique: Définir les culturèmes
Accès libre | 28 mai 2014
Remarques sur le concept de culturème
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Pratique, didactique et critique de la traduction: Traduire les culturèmes
Accès libre | 28 mai 2014
Du culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des documents personnels de langue française
Mirela Pop
Mirela Pop
Accès libre | 28 mai 2014
Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction
Alina Pelea
Alina Pelea
Accès libre | 28 mai 2014
La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar
Ilinca Ţăranu
Ilinca Ţăranu
Accès libre | 28 mai 2014
L’univers culinaire roumain sous la plume de Radu Anton Roman et de ses traducteurs
Ana Coiug
Ana Coiug
Sociologie de la traduction
Accès libre | 28 mai 2014
Les traducteurs dans la littérature québécoise
Jean Delisle
Jean Delisle
Homages aux traducteurs
Accès libre | 28 mai 2014
La traductologie
Tudor Ionescu
Tudor Ionescu
Traductions inédites. Textes littéraires bilingues
Accès libre | 28 mai 2014
Poeme
Adrian Bodnaru
Adrian Bodnaru
Accès libre | 28 mai 2014
Frigyes Karinthy*, Nem tudom, de nekem a feleségem gyanús
146
... Egy férj naplójából
Frigyes Karinthy
Frigyes Karinthy
Compte rendus
Accès libre | 28 mai 2014
Michel Ballard, Versus : La Version réfléchie — Des signes au texte
Mirela Pop
Mirela Pop
Accès libre | 28 mai 2014
Michel Ballard, Le nom propre en traduction
Mircea-Marius Moşneanu
Mircea-Marius Moşneanu
Accès libre | 28 mai 2014
Delisle, Jean, Woodsworth, Judith (dir.), Les Traducteurs dans l’histoire
Adina Hornoiu
Adina Hornoiu
Accès libre | 28 mai 2014
Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (I) n° 9/2008
Ilona Balazs
Ilona Balazs
Accès libre | 28 mai 2014
Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (II), Suceava, no 10
Ioana Puţan
Ioana Puţan
Accès libre | 28 mai 2014
Revue SEPTET, Des mots aux actes
Dana Ştiubea
Dana Ştiubea
Accès libre | 28 mai 2014
Christine Raguet (éd.). Palimpsestes n °21 : Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et/ou politique ?
Mihai – I. Crudu
Mihai – I. Crudu
Accès libre | 28 mai 2014
Trăilă Tiberiu NICOLA, Dinspre sufletul meu – cugetări şi aforisme //Du fond de mon âme – pensées et aphorismes
Adina Tihu
Adina Tihu
Entretiens
Accès libre | 28 mai 2014
Interview avec Radivoje Konstantinovic
Ioana Coiug
Ioana Coiug
Chercher
Revue
Édition
Edition
Tous les volumes et éditions dans cette revue
AHEAD OF PRINT
Édition 15 (2023)
Edition 1 (Décembre 2023)
Édition 14 (2022)
Edition 1 (Décembre 2022)
Édition 12-13 (2021)
Edition 1 (Décembre 2021)
Édition 11 (2019)
Edition 1 (Décembre 2019)
Édition 10 (2018)
Edition 1 (Décembre 2018)
Édition 9 (2017)
Edition 1 (Juin 2017)
Édition 7 (2015)
Edition 1 (Juin 2015)
Special issue title: Stages of the History of Translation
Édition 6 (2014)
Edition 1 (Janvier 2014)
Special issue: The globalization of exchanges, markets, and education. Which strategy for which text type? For which audience?
Édition 5 (2013)
Edition 1 (Janvier 2013)
Édition 4 (2012)
Edition 1 (Janvier 2012)
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction
Édition 3 (2011)
Edition 1 (Janvier 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
Édition 2 (2010)
Edition 1 (Janvier 2010)
Jeux esthétiques de la traduction Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles / Translation: stakes and esthetic games Ethics, translation techniques and practices / Übersetzen: Implikation und ästhetische Spiele Ethos und Ethik, Technik und Praxis des Übersetzens / La traducción: retos y juegos estéticos Ética y éticas, técnicas y prácticas de traducción / La traduzione: finalità e giochi estetici Etica ed etiche, tecniche e prattiche della traduzione
Édition 1 (2009)
Edition 1 (Janvier 2009)
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas