Connexion
S'inscrire
Réinitialiser le mot de passe
Publier & Distribuer
Solutions d'édition
Solutions de distribution
Thèmes
Publications
Journaux
Livres
Comptes-rendus
Éditeurs
Blog
Contact
Chercher
Panier
EUR
USD
GBP
Français
English
Deutsch
Polski
Español
Français
Italiano
Home
Journaux
Translationes
Volume 4 (2012): Issue 1 (January 2012)
Accès libre
Translationes
Volume 4 (2012): Issue 1 (January 2012)
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction
Partagez
Télécharger la couverture
Téléchargez
L'édition précédente
La prochaine édition
19 Articles
Classez par
Accès libre | 28 mai 2014
Argument
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Accès libre | 28 mai 2014
Traducteurs Victimes de la censure
Jean Delisle
Jean Delisle
Accès libre | 28 mai 2014
Jean Genet – pudique ou impudique ? Les traductions norvégienne et américaine de Journal du voleur
Geir Uvsløkk
Geir Uvsløkk
Accès libre | 28 mai 2014
Le français et le roumain – égo/égaux devant la pudeur ?!
Ana Coiug
Ana Coiug
et
Alina Pelea
Alina Pelea
Accès libre | 28 mai 2014
Pudeur et liberté chez le traducteur Philéas Lebesgue
Émilie Audigier
Émilie Audigier
Accès libre | 28 mai 2014
Between Pudeur and Falsification: Thoughts on Translating Indecent Language
Dan Negrescu
Dan Negrescu
Accès libre | 28 mai 2014
Alcune considerazioni sugli eccessi dell’autocensura dell’impudico nella traduzione in rumeno del romanzo Venuto almondo di Margaret Mazzantini
Iulia Cosma
Iulia Cosma
Accès libre | 28 mai 2014
Adrienne Rich, Integrity
François Chapron
François Chapron
Accès libre | 28 mai 2014
Antonio Rinaldis, L’Isola fatale
Anne Poda
Anne Poda
Accès libre | 28 mai 2014
Guy Goffette Un peu d’or dans la boue
Liliana Cora Fosalau
Liliana Cora Fosalau
Accès libre | 28 mai 2014
Fiston Mwanza Mujila, La nuit…
Radu Dinulescu
Radu Dinulescu
Accès libre | 28 mai 2014
The Irresistible Temptation of Treason. “But I like the idea of having a choice”
Dana Crăciun
Dana Crăciun
Accès libre | 28 mai 2014
Sigrid Kupsch-Losereit. Vom Ausgangstext zum Zieltext. Eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns
Larisa Cercel
Larisa Cercel
Accès libre | 28 mai 2014
Christian Berner, Tatiana Milliaressi (eds.). La traduction, philosophie et tradition.
Diana Moţoc
Diana Moţoc
Accès libre | 28 mai 2014
Radu Paraschivescu, Toamna decanei. Convorbiri cu Antoaneta Ralian
Alina Pelea
Alina Pelea
Accès libre | 28 mai 2014
Hermenēus. Revista de Traducción e Interpretación
Diana Moţoc
Diana Moţoc
et
Alina Pelea
Alina Pelea
Accès libre | 28 mai 2014
Popa, Ioana. Traduire sous contraintes, Littérature et communisme (1947-1989)
Neli Ileana Eiben
Neli Ileana Eiben
Accès libre | 28 mai 2014
Tatiana Milliaressi (éd.). De la linguistique à la traductologie. Interpréter/traduire
Elena Bianca Constantinescu
Elena Bianca Constantinescu
Accès libre | 28 mai 2014
Atelier de traduction, dossier : La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en diachronie), no 15/2011, no coordoné par Muguraş, Constantinescu, Elena-Brânduşa Steiciuc
Raluca Radac
Raluca Radac
Chercher
Revue
Édition
Edition
Tous les volumes et éditions dans cette revue
AHEAD OF PRINT
Édition 15 (2023)
Edition 1 (Décembre 2023)
Édition 14 (2022)
Edition 1 (Décembre 2022)
Édition 12-13 (2021)
Edition 1 (Décembre 2021)
Édition 11 (2019)
Edition 1 (Décembre 2019)
Édition 10 (2018)
Edition 1 (Décembre 2018)
Édition 9 (2017)
Edition 1 (Juin 2017)
Édition 7 (2015)
Edition 1 (Juin 2015)
Special issue title: Stages of the History of Translation
Édition 6 (2014)
Edition 1 (Janvier 2014)
Special issue: The globalization of exchanges, markets, and education. Which strategy for which text type? For which audience?
Édition 5 (2013)
Edition 1 (Janvier 2013)
Édition 4 (2012)
Edition 1 (Janvier 2012)
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction
Édition 3 (2011)
Edition 1 (Janvier 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
Édition 2 (2010)
Edition 1 (Janvier 2010)
Jeux esthétiques de la traduction Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles / Translation: stakes and esthetic games Ethics, translation techniques and practices / Übersetzen: Implikation und ästhetische Spiele Ethos und Ethik, Technik und Praxis des Übersetzens / La traducción: retos y juegos estéticos Ética y éticas, técnicas y prácticas de traducción / La traduzione: finalità e giochi estetici Etica ed etiche, tecniche e prattiche della traduzione
Édition 1 (2009)
Edition 1 (Janvier 2009)
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas