Iniciar sesión
Registrarse
Restablecer contraseña
Publicar y Distribuir
Soluciones de Publicación
Soluciones de Distribución
Temas
Publicaciones
Revistas
Libros
Actas
Editoriales
Blog
Contacto
Buscar
Carrito
EUR
USD
GBP
Español
English
Deutsch
Polski
Español
Français
Italiano
Home
Revistas
Translationes
Volume 4 (2012): Issue 1 (January 2012)
Acceso abierto
Translationes
Volume 4 (2012): Issue 1 (January 2012)
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction
Compartir
Descargar portada
Descargar
Edición anterior
Próxima edición
19 Artículos
Ordenar por
Acceso abierto | 28 may 2014
Argument
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Acceso abierto | 28 may 2014
Traducteurs Victimes de la censure
Jean Delisle
Jean Delisle
Acceso abierto | 28 may 2014
Jean Genet – pudique ou impudique ? Les traductions norvégienne et américaine de Journal du voleur
Geir Uvsløkk
Geir Uvsløkk
Acceso abierto | 28 may 2014
Le français et le roumain – égo/égaux devant la pudeur ?!
Ana Coiug
Ana Coiug
y
Alina Pelea
Alina Pelea
Acceso abierto | 28 may 2014
Pudeur et liberté chez le traducteur Philéas Lebesgue
Émilie Audigier
Émilie Audigier
Acceso abierto | 28 may 2014
Between Pudeur and Falsification: Thoughts on Translating Indecent Language
Dan Negrescu
Dan Negrescu
Acceso abierto | 28 may 2014
Alcune considerazioni sugli eccessi dell’autocensura dell’impudico nella traduzione in rumeno del romanzo Venuto almondo di Margaret Mazzantini
Iulia Cosma
Iulia Cosma
Acceso abierto | 28 may 2014
Adrienne Rich, Integrity
François Chapron
François Chapron
Acceso abierto | 28 may 2014
Antonio Rinaldis, L’Isola fatale
Anne Poda
Anne Poda
Acceso abierto | 28 may 2014
Guy Goffette Un peu d’or dans la boue
Liliana Cora Fosalau
Liliana Cora Fosalau
Acceso abierto | 28 may 2014
Fiston Mwanza Mujila, La nuit…
Radu Dinulescu
Radu Dinulescu
Acceso abierto | 28 may 2014
The Irresistible Temptation of Treason. “But I like the idea of having a choice”
Dana Crăciun
Dana Crăciun
Acceso abierto | 28 may 2014
Sigrid Kupsch-Losereit. Vom Ausgangstext zum Zieltext. Eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns
Larisa Cercel
Larisa Cercel
Acceso abierto | 28 may 2014
Christian Berner, Tatiana Milliaressi (eds.). La traduction, philosophie et tradition.
Diana Moţoc
Diana Moţoc
Acceso abierto | 28 may 2014
Radu Paraschivescu, Toamna decanei. Convorbiri cu Antoaneta Ralian
Alina Pelea
Alina Pelea
Acceso abierto | 28 may 2014
Hermenēus. Revista de Traducción e Interpretación
Diana Moţoc
Diana Moţoc
y
Alina Pelea
Alina Pelea
Acceso abierto | 28 may 2014
Popa, Ioana. Traduire sous contraintes, Littérature et communisme (1947-1989)
Neli Ileana Eiben
Neli Ileana Eiben
Acceso abierto | 28 may 2014
Tatiana Milliaressi (éd.). De la linguistique à la traductologie. Interpréter/traduire
Elena Bianca Constantinescu
Elena Bianca Constantinescu
Acceso abierto | 28 may 2014
Atelier de traduction, dossier : La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en diachronie), no 15/2011, no coordoné par Muguraş, Constantinescu, Elena-Brânduşa Steiciuc
Raluca Radac
Raluca Radac
Buscar
Revista
Volumen
Edición
Todos los volúmenes y ediciones en esta revista
AHEAD OF PRINT
Volumen 15 (2023)
Edición 1 (Diciembre 2023)
Volumen 14 (2022)
Edición 1 (Diciembre 2022)
Volumen 12-13 (2021)
Edición 1 (Diciembre 2021)
Volumen 11 (2019)
Edición 1 (Diciembre 2019)
Volumen 10 (2018)
Edición 1 (Diciembre 2018)
Volumen 9 (2017)
Edición 1 (Junio 2017)
Volumen 7 (2015)
Edición 1 (Junio 2015)
Special issue title: Stages of the History of Translation
Volumen 6 (2014)
Edición 1 (Enero 2014)
Special issue: The globalization of exchanges, markets, and education. Which strategy for which text type? For which audience?
Volumen 5 (2013)
Edición 1 (Enero 2013)
Volumen 4 (2012)
Edición 1 (Enero 2012)
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction
Volumen 3 (2011)
Edición 1 (Enero 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
Volumen 2 (2010)
Edición 1 (Enero 2010)
Jeux esthétiques de la traduction Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles / Translation: stakes and esthetic games Ethics, translation techniques and practices / Übersetzen: Implikation und ästhetische Spiele Ethos und Ethik, Technik und Praxis des Übersetzens / La traducción: retos y juegos estéticos Ética y éticas, técnicas y prácticas de traducción / La traduzione: finalità e giochi estetici Etica ed etiche, tecniche e prattiche della traduzione
Volumen 1 (2009)
Edición 1 (Enero 2009)
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas