Iniciar sesión
Registrarse
Restablecer contraseña
Publicar y Distribuir
Soluciones de Publicación
Soluciones de Distribución
Temas
Arquitectura y diseño
Artes
Ciencias Sociales
Ciencias de la Información y Bibliotecas, Estudios del Libro
Ciencias de la vida
Ciencias de los materiales
Deporte y tiempo libre
Estudios clásicos y del Cercano Oriente antiguo
Estudios culturales
Estudios judíos
Farmacia
Filosofía
Física
Geociencias
Historia
Informática
Ingeniería
Interés general
Ley
Lingüística y semiótica
Literatura
Matemáticas
Medicina
Música
Negocios y Economía
Química
Química industrial
Teología y religión
Publicaciones
Revistas
Libros
Actas
Editoriales
Blog
Contacto
Buscar
EUR
USD
GBP
Español
English
Deutsch
Polski
Español
Français
Italiano
Carrito
Home
Revistas
Translationes
Volume 3 (2011): Issue 1 (January 2011)
Acceso abierto
Translationes
Volume 3 (2011): Issue 1 (January 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
Compartir
Descargar portada
Descargar
Edición anterior
Próxima edición
24 Artículos
Ordenar por
Categorías
Introduction
Acceso abierto | 30 may 2014
Argument
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Theoretical section
Acceso abierto | 30 may 2014
De Mons à Bergen De l’intraduisibilité des noms propres
Jean-Louis Vaxelaire
Jean-Louis Vaxelaire
The practice, the didactics and the critiques of translation
Acceso abierto | 30 may 2014
Epistémologie du nom propre en traduction
Michel Ballard
Michel Ballard
Acceso abierto | 30 may 2014
Sur la francisation d’un toponyme écossais : l’« Argail » de Charles Nodier
Sébastien Vacelet
Sébastien Vacelet
Acceso abierto | 30 may 2014
La traduction (im)propre du nom propre littéraire
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Acceso abierto | 30 may 2014
Escritores tradutores brasileiros e a tradução dos nomes próprios
Germana De Sousa
Germana De Sousa
,
Sonia Puttini
Sonia Puttini
,
Camilla Mariath
Camilla Mariath
,
Aline Bispo
Aline Bispo
y
Jakeline Nunes
Jakeline Nunes
Acceso abierto | 30 may 2014
Essai de méthodologie pour le traitement lexicographique français – macédonien du nom propre employé figurativement
Mirjana Aleksoska-Chkatroska
Mirjana Aleksoska-Chkatroska
Acceso abierto | 30 may 2014
Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d’un corpus multilingue
Émeline Lecuit
Émeline Lecuit
,
Denis Maurel
Denis Maurel
y
Duško Vitas
Duško Vitas
Acceso abierto | 30 may 2014
L’impact des déviances phonétiques et phonologiques sur la traduction orthographique des noms mundang
Rosalie Mairama
Rosalie Mairama
Acceso abierto | 30 may 2014
La traduction des noms propres dans deux romans de langue afrikaans
Johanna Steyn
Johanna Steyn
Acceso abierto | 30 may 2014
Semanticidad antroponímica y traducción al español en la comedia molieresca
Cristina Adrada Rafael
Cristina Adrada Rafael
Acceso abierto | 30 may 2014
Adaptación y neutralización en la traducción de los nombres propios: Baltagul/El hacha
Iulia Bobăilă
Iulia Bobăilă
Acceso abierto | 30 may 2014
I nomi di Pinocchio in romeno
Daniele Pantaleoni
Daniele Pantaleoni
Acceso abierto | 30 may 2014
Translaticia Translatio – brief script about non-translation
Dan Negrescu
Dan Negrescu
Hommage to translators and traductologists
Acceso abierto | 30 may 2014
L’encyclopédie portative deMonsieur Farkas
Andreea Gheorghiu
Andreea Gheorghiu
Unpublished translations. Bilingual literary texts
Acceso abierto | 30 may 2014
Jorge Manrique, Coplas a la muerte de su padre
Diana Moţoc
Diana Moţoc
y
Olivia Petrescu
Olivia Petrescu
Acceso abierto | 30 may 2014
Ion Cristofor, Angore et taedio
Anne Poda
Anne Poda
Acceso abierto | 30 may 2014
Francesco Biamonti, Vento largo
Iulia Nănău
Iulia Nănău
Acceso abierto | 30 may 2014
Ewa BogalskaMartin. Între memorie şi uitare. Destinul comun al eroilor şi al victimelor
Mariana Pitar
Mariana Pitar
Interviews
Acceso abierto | 30 may 2014
Entretien avec Pierre Cadiot et Florence Lautel-Ribstein, Théorie des formes sémantiques : un tournant épistémologique en traduction
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Acceso abierto | 30 may 2014
Interview avec Françoise WUILMART « Si on n’est pas écrivain dans l’âme, il est impossible de traduire »
Ana Coiug
Ana Coiug
Reviews
Acceso abierto | 30 may 2014
Larisa Cercel, Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique
Gabriel Kohn
Gabriel Kohn
y
Alina Pelea
Alina Pelea
Acceso abierto | 30 may 2014
Sousa, Germana Henriques Pereira de, O uso da palabra em Nathalie Sarraute: uma análise da narrativa do romance
Adela Rujan
Adela Rujan
Acceso abierto | 30 may 2014
Izabella Badiu (coord.). Studia Universitatis Babeş-Bolyai.
Adina Pop-Coman
Adina Pop-Coman
Buscar
Revista
Volumen
Edición
Todos los volúmenes y ediciones en esta revista
AHEAD OF PRINT
Volumen 15 (2023)
Edición 1 (Diciembre 2023)
Volumen 14 (2022)
Edición 1 (Diciembre 2022)
Volumen 12-13 (2021)
Edición 1 (Diciembre 2021)
Volumen 11 (2019)
Edición 1 (Diciembre 2019)
Volumen 10 (2018)
Edición 1 (Diciembre 2018)
Volumen 9 (2017)
Edición 1 (Junio 2017)
Volumen 7 (2015)
Edición 1 (Junio 2015)
Special issue title: Stages of the History of Translation
Volumen 6 (2014)
Edición 1 (Enero 2014)
Special issue: The globalization of exchanges, markets, and education. Which strategy for which text type? For which audience?
Volumen 5 (2013)
Edición 1 (Enero 2013)
Volumen 4 (2012)
Edición 1 (Enero 2012)
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction
Volumen 3 (2011)
Edición 1 (Enero 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
Volumen 2 (2010)
Edición 1 (Enero 2010)
Jeux esthétiques de la traduction Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles / Translation: stakes and esthetic games Ethics, translation techniques and practices / Übersetzen: Implikation und ästhetische Spiele Ethos und Ethik, Technik und Praxis des Übersetzens / La traducción: retos y juegos estéticos Ética y éticas, técnicas y prácticas de traducción / La traduzione: finalità e giochi estetici Etica ed etiche, tecniche e prattiche della traduzione
Volumen 1 (2009)
Edición 1 (Enero 2009)
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas