Logowanie
Zarejestruj się
Zresetuj hasło
Publikuj i Dystrybuuj
Rozwiązania Wydawnicze
Rozwiązania Dystrybucyjne
Dziedziny
Architektura i projektowanie
Bibliotekoznawstwo i bibliologia
Biznes i ekonomia
Chemia
Chemia przemysłowa
Filozofia
Fizyka
Historia
Informatyka
Inżynieria
Inżynieria materiałowa
Językoznawstwo i semiotyka
Kulturoznawstwo
Literatura
Matematyka
Medycyna
Muzyka
Nauki farmaceutyczne
Nauki klasyczne i starożytne studia bliskowschodnie
Nauki o Ziemi
Nauki o organizmach żywych
Nauki społeczne
Prawo
Sport i rekreacja
Studia judaistyczne
Sztuka
Teologia i religia
Zagadnienia ogólne
Publikacje
Czasopisma
Książki
Materiały konferencyjne
Wydawcy
Blog
Kontakt
Wyszukiwanie
EUR
USD
GBP
Polski
English
Deutsch
Polski
Español
Français
Italiano
Koszyk
Home
Czasopisma
Translationes
Volume 3 (2011): Issue 1 (January 2011)
Otwarty dostęp
Translationes
Volume 3 (2011): Issue 1 (January 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
Udostępnij
Pobierz okładkę
Pobierz
Poprzedni zeszyt
Następny zeszyt
24 Artykułów
Sortuj według
Kategorie
Introduction
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
Argument
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Theoretical section
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
De Mons à Bergen De l’intraduisibilité des noms propres
Jean-Louis Vaxelaire
Jean-Louis Vaxelaire
The practice, the didactics and the critiques of translation
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
Epistémologie du nom propre en traduction
Michel Ballard
Michel Ballard
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
Sur la francisation d’un toponyme écossais : l’« Argail » de Charles Nodier
Sébastien Vacelet
Sébastien Vacelet
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
La traduction (im)propre du nom propre littéraire
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
Escritores tradutores brasileiros e a tradução dos nomes próprios
Germana De Sousa
Germana De Sousa
,
Sonia Puttini
Sonia Puttini
,
Camilla Mariath
Camilla Mariath
,
Aline Bispo
Aline Bispo
oraz
Jakeline Nunes
Jakeline Nunes
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
Essai de méthodologie pour le traitement lexicographique français – macédonien du nom propre employé figurativement
Mirjana Aleksoska-Chkatroska
Mirjana Aleksoska-Chkatroska
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d’un corpus multilingue
Émeline Lecuit
Émeline Lecuit
,
Denis Maurel
Denis Maurel
oraz
Duško Vitas
Duško Vitas
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
L’impact des déviances phonétiques et phonologiques sur la traduction orthographique des noms mundang
Rosalie Mairama
Rosalie Mairama
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
La traduction des noms propres dans deux romans de langue afrikaans
Johanna Steyn
Johanna Steyn
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
Semanticidad antroponímica y traducción al español en la comedia molieresca
Cristina Adrada Rafael
Cristina Adrada Rafael
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
Adaptación y neutralización en la traducción de los nombres propios: Baltagul/El hacha
Iulia Bobăilă
Iulia Bobăilă
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
I nomi di Pinocchio in romeno
Daniele Pantaleoni
Daniele Pantaleoni
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
Translaticia Translatio – brief script about non-translation
Dan Negrescu
Dan Negrescu
Hommage to translators and traductologists
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
L’encyclopédie portative deMonsieur Farkas
Andreea Gheorghiu
Andreea Gheorghiu
Unpublished translations. Bilingual literary texts
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
Jorge Manrique, Coplas a la muerte de su padre
Diana Moţoc
Diana Moţoc
oraz
Olivia Petrescu
Olivia Petrescu
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
Ion Cristofor, Angore et taedio
Anne Poda
Anne Poda
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
Francesco Biamonti, Vento largo
Iulia Nănău
Iulia Nănău
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
Ewa BogalskaMartin. Între memorie şi uitare. Destinul comun al eroilor şi al victimelor
Mariana Pitar
Mariana Pitar
Interviews
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
Entretien avec Pierre Cadiot et Florence Lautel-Ribstein, Théorie des formes sémantiques : un tournant épistémologique en traduction
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
Interview avec Françoise WUILMART « Si on n’est pas écrivain dans l’âme, il est impossible de traduire »
Ana Coiug
Ana Coiug
Reviews
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
Larisa Cercel, Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique
Gabriel Kohn
Gabriel Kohn
oraz
Alina Pelea
Alina Pelea
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
Sousa, Germana Henriques Pereira de, O uso da palabra em Nathalie Sarraute: uma análise da narrativa do romance
Adela Rujan
Adela Rujan
Otwarty dostęp | 30 maj 2014
Izabella Badiu (coord.). Studia Universitatis Babeş-Bolyai.
Adina Pop-Coman
Adina Pop-Coman
Wyszukiwanie
Czasopismo
Tom
Zeszyt
Wszystkie tomy i zeszyty w tym czasopiśmie
AHEAD OF PRINT
Tom 15 (2023)
Zeszyt 1 (Grudzień 2023)
Tom 14 (2022)
Zeszyt 1 (Grudzień 2022)
Tom 12-13 (2021)
Zeszyt 1 (Grudzień 2021)
Tom 11 (2019)
Zeszyt 1 (Grudzień 2019)
Tom 10 (2018)
Zeszyt 1 (Grudzień 2018)
Tom 9 (2017)
Zeszyt 1 (Czerwiec 2017)
Tom 7 (2015)
Zeszyt 1 (Czerwiec 2015)
Special issue title: Stages of the History of Translation
Tom 6 (2014)
Zeszyt 1 (Styczeń 2014)
Special issue: The globalization of exchanges, markets, and education. Which strategy for which text type? For which audience?
Tom 5 (2013)
Zeszyt 1 (Styczeń 2013)
Tom 4 (2012)
Zeszyt 1 (Styczeń 2012)
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction
Tom 3 (2011)
Zeszyt 1 (Styczeń 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
Tom 2 (2010)
Zeszyt 1 (Styczeń 2010)
Jeux esthétiques de la traduction Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles / Translation: stakes and esthetic games Ethics, translation techniques and practices / Übersetzen: Implikation und ästhetische Spiele Ethos und Ethik, Technik und Praxis des Übersetzens / La traducción: retos y juegos estéticos Ética y éticas, técnicas y prácticas de traducción / La traduzione: finalità e giochi estetici Etica ed etiche, tecniche e prattiche della traduzione
Tom 1 (2009)
Zeszyt 1 (Styczeń 2009)
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas