Logowanie
Zarejestruj się
Zresetuj hasło
Publikuj i Dystrybuuj
Rozwiązania Wydawnicze
Rozwiązania Dystrybucyjne
Dziedziny
Publikacje
Czasopisma
Książki
Materiały konferencyjne
Wydawcy
Blog
Kontakt
Wyszukiwanie
Koszyk
EUR
USD
GBP
Polski
English
Deutsch
Polski
Español
Français
Italiano
Home
Czasopisma
Translationes
Volume 1 (2009): Issue 1 (January 2009)
Otwarty dostęp
Translationes
Volume 1 (2009): Issue 1 (January 2009)
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas
Udostępnij
Pobierz okładkę
Pobierz
Poprzedni zeszyt
Następny zeszyt
20 Artykułów
Sortuj według
Kategorie
Introduction
Otwarty dostęp | 28 maj 2014
Introduction
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Otwarty dostęp | 28 maj 2014
De consolatione translationis
Dan Negrescu
Dan Negrescu
Section théorique: Définir les culturèmes
Otwarty dostęp | 28 maj 2014
Remarques sur le concept de culturème
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Pratique, didactique et critique de la traduction: Traduire les culturèmes
Otwarty dostęp | 28 maj 2014
Du culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des documents personnels de langue française
Mirela Pop
Mirela Pop
Otwarty dostęp | 28 maj 2014
Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction
Alina Pelea
Alina Pelea
Otwarty dostęp | 28 maj 2014
La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar
Ilinca Ţăranu
Ilinca Ţăranu
Otwarty dostęp | 28 maj 2014
L’univers culinaire roumain sous la plume de Radu Anton Roman et de ses traducteurs
Ana Coiug
Ana Coiug
Sociologie de la traduction
Otwarty dostęp | 28 maj 2014
Les traducteurs dans la littérature québécoise
Jean Delisle
Jean Delisle
Homages aux traducteurs
Otwarty dostęp | 28 maj 2014
La traductologie
Tudor Ionescu
Tudor Ionescu
Traductions inédites. Textes littéraires bilingues
Otwarty dostęp | 28 maj 2014
Poeme
Adrian Bodnaru
Adrian Bodnaru
Otwarty dostęp | 28 maj 2014
Frigyes Karinthy*, Nem tudom, de nekem a feleségem gyanús
146
... Egy férj naplójából
Frigyes Karinthy
Frigyes Karinthy
Compte rendus
Otwarty dostęp | 28 maj 2014
Michel Ballard, Versus : La Version réfléchie — Des signes au texte
Mirela Pop
Mirela Pop
Otwarty dostęp | 28 maj 2014
Michel Ballard, Le nom propre en traduction
Mircea-Marius Moşneanu
Mircea-Marius Moşneanu
Otwarty dostęp | 28 maj 2014
Delisle, Jean, Woodsworth, Judith (dir.), Les Traducteurs dans l’histoire
Adina Hornoiu
Adina Hornoiu
Otwarty dostęp | 28 maj 2014
Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (I) n° 9/2008
Ilona Balazs
Ilona Balazs
Otwarty dostęp | 28 maj 2014
Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (II), Suceava, no 10
Ioana Puţan
Ioana Puţan
Otwarty dostęp | 28 maj 2014
Revue SEPTET, Des mots aux actes
Dana Ştiubea
Dana Ştiubea
Otwarty dostęp | 28 maj 2014
Christine Raguet (éd.). Palimpsestes n °21 : Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et/ou politique ?
Mihai – I. Crudu
Mihai – I. Crudu
Otwarty dostęp | 28 maj 2014
Trăilă Tiberiu NICOLA, Dinspre sufletul meu – cugetări şi aforisme //Du fond de mon âme – pensées et aphorismes
Adina Tihu
Adina Tihu
Entretiens
Otwarty dostęp | 28 maj 2014
Interview avec Radivoje Konstantinovic
Ioana Coiug
Ioana Coiug
Wyszukiwanie
Czasopismo
Tom
Zeszyt
Wszystkie tomy i zeszyty w tym czasopiśmie
AHEAD OF PRINT
Tom 15 (2023)
Zeszyt 1 (Grudzień 2023)
Tom 14 (2022)
Zeszyt 1 (Grudzień 2022)
Tom 12-13 (2021)
Zeszyt 1 (Grudzień 2021)
Tom 11 (2019)
Zeszyt 1 (Grudzień 2019)
Tom 10 (2018)
Zeszyt 1 (Grudzień 2018)
Tom 9 (2017)
Zeszyt 1 (Czerwiec 2017)
Tom 7 (2015)
Zeszyt 1 (Czerwiec 2015)
Special issue title: Stages of the History of Translation
Tom 6 (2014)
Zeszyt 1 (Styczeń 2014)
Special issue: The globalization of exchanges, markets, and education. Which strategy for which text type? For which audience?
Tom 5 (2013)
Zeszyt 1 (Styczeń 2013)
Tom 4 (2012)
Zeszyt 1 (Styczeń 2012)
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction
Tom 3 (2011)
Zeszyt 1 (Styczeń 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
Tom 2 (2010)
Zeszyt 1 (Styczeń 2010)
Jeux esthétiques de la traduction Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles / Translation: stakes and esthetic games Ethics, translation techniques and practices / Übersetzen: Implikation und ästhetische Spiele Ethos und Ethik, Technik und Praxis des Übersetzens / La traducción: retos y juegos estéticos Ética y éticas, técnicas y prácticas de traducción / La traduzione: finalità e giochi estetici Etica ed etiche, tecniche e prattiche della traduzione
Tom 1 (2009)
Zeszyt 1 (Styczeń 2009)
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas