Iniciar sesión
Registrarse
Restablecer contraseña
Publicar y Distribuir
Soluciones de Publicación
Soluciones de Distribución
Temas
Arquitectura y diseño
Artes
Ciencias Sociales
Ciencias de la Información y Bibliotecas, Estudios del Libro
Ciencias de la vida
Ciencias de los materiales
Deporte y tiempo libre
Estudios clásicos y del Cercano Oriente antiguo
Estudios culturales
Estudios judíos
Farmacia
Filosofía
Física
Geociencias
Historia
Informática
Ingeniería
Interés general
Ley
Lingüística y semiótica
Literatura
Matemáticas
Medicina
Música
Negocios y Economía
Química
Química industrial
Teología y religión
Publicaciones
Revistas
Libros
Actas
Editoriales
Blog
Contacto
Buscar
EUR
USD
GBP
Español
English
Deutsch
Polski
Español
Français
Italiano
Carrito
Home
Revistas
Translationes
Volume 12-13 (2021): Issue 1 (December 2021)
Acceso abierto
Translationes
Volume 12-13 (2021): Issue 1 (December 2021)
Compartir
Descargar portada
Descargar
Edición anterior
Próxima edición
9 Artículos
Ordenar por
Acceso abierto | 21 ene 2022
Dépasser la frontière. La traduction des realia dans la version française de
România pitorească
d’Alexandru Vlahuță
Mathieu Mokhtari
Mathieu Mokhtari
Acceso abierto | 21 ene 2022
Sur la mobilité des frontières de soi au profit du passage transfrontalier interlinguistique et sémiotique. Étude de cas : traduction et adaptation filmique du roman
Ce que le jour doit à la nuit
, de Yasmina Khadra
Georgiana I. Badea
Georgiana I. Badea
,
Lucia Botnari
Lucia Botnari
,
Alexandra Emciuc
Alexandra Emciuc
,
Bianca Jianu
Bianca Jianu
,
Imola Nagy
Imola Nagy
y
Miruna Vlad
Miruna Vlad
Acceso abierto | 21 ene 2022
Traductrices, traducteurs : sommes-nous une frontière ? Sommes-nous une membrane ?
Fabio Regattin
Fabio Regattin
Acceso abierto | 21 ene 2022
Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues : le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40
Rodrigue Bigoundou
Rodrigue Bigoundou
Acceso abierto | 21 ene 2022
La traduction peut-elle abattre les frontières linguistiques et culturelles ?
Agatino Lo Castro
Agatino Lo Castro
Acceso abierto | 21 ene 2022
East meets West Interview with translator George T. Sipos
Loredana Pungă
Loredana Pungă
Acceso abierto | 21 ene 2022
Jean Delisle,
Notions d’histoire de la traduction
, avec la participation de Charles Le Blanc et d’Alain Otis, Presses de l’Université Laval, 510 pages, 2021, ISBN 978-2-7637-5454-3
Ioana Simina Frîncu
Ioana Simina Frîncu
Acceso abierto | 21 ene 2022
Des mots aux actes, « Sémantique(s), sémiotiques et traduction » 2018, no.7,
sous la direction de Florence Lautel-Ribstein et Carmen Pineira-Tresmontant, Éditions Classiques Garnier, Paris, 2019, 696 p., ISBN : 978-2-40608-744-1, ISSN : 2555-2376
Ruxandra-Jeanina Indreş Filip
Ruxandra-Jeanina Indreş Filip
Acceso abierto | 21 ene 2022
Études Balkaniques. Cahiers Pierre Belon. « Traductions et traducteurs dans les Balkans XVIII
e
-XXI
e
siècle »
,
1 (n°23)/2019
. Sous la direction d’Alexandra Sfoini et Danielle Morichon. Paris : De Boccard, 425 pages, ISBN 978-2-910860-23-3, ISSN 2102-5525
Ileana Neli Eiben
Ileana Neli Eiben
Buscar
Revista
Volumen
Edición
Todos los volúmenes y ediciones en esta revista
AHEAD OF PRINT
Volumen 15 (2023)
Edición 1 (Diciembre 2023)
Volumen 14 (2022)
Edición 1 (Diciembre 2022)
Volumen 12-13 (2021)
Edición 1 (Diciembre 2021)
Volumen 11 (2019)
Edición 1 (Diciembre 2019)
Volumen 10 (2018)
Edición 1 (Diciembre 2018)
Volumen 9 (2017)
Edición 1 (Junio 2017)
Volumen 7 (2015)
Edición 1 (Junio 2015)
Special issue title: Stages of the History of Translation
Volumen 6 (2014)
Edición 1 (Enero 2014)
Special issue: The globalization of exchanges, markets, and education. Which strategy for which text type? For which audience?
Volumen 5 (2013)
Edición 1 (Enero 2013)
Volumen 4 (2012)
Edición 1 (Enero 2012)
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction
Volumen 3 (2011)
Edición 1 (Enero 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
Volumen 2 (2010)
Edición 1 (Enero 2010)
Jeux esthétiques de la traduction Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles / Translation: stakes and esthetic games Ethics, translation techniques and practices / Übersetzen: Implikation und ästhetische Spiele Ethos und Ethik, Technik und Praxis des Übersetzens / La traducción: retos y juegos estéticos Ética y éticas, técnicas y prácticas de traducción / La traduzione: finalità e giochi estetici Etica ed etiche, tecniche e prattiche della traduzione
Volumen 1 (2009)
Edición 1 (Enero 2009)
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas