Login
Register
Reset Password
Publish & Distribute
Publishing Solutions
Distribution Solutions
Subjects
Publications
Journals
Books
Proceedings
Publishers
Blog
Contact
Search
Login
Register
Reset Password
Cart
EUR
USD
GBP
English
English
Deutsch
Polski
Español
Français
Italiano
Home
Journals
Translationes
Volume 1 (2009): Issue 1 (January 2009)
Open Access
Translationes
Volume 1 (2009): Issue 1 (January 2009)
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas
Share
Download Cover
Download
Previous Issue
Next Issue
20 Articles
Sort By
Categories
Introduction
Open Access | May 28, 2014
Introduction
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Open Access | May 28, 2014
De consolatione translationis
Dan Negrescu
Dan Negrescu
Section théorique: Définir les culturèmes
Open Access | May 28, 2014
Remarques sur le concept de culturème
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Pratique, didactique et critique de la traduction: Traduire les culturèmes
Open Access | May 28, 2014
Du culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des documents personnels de langue française
Mirela Pop
Mirela Pop
Open Access | May 28, 2014
Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction
Alina Pelea
Alina Pelea
Open Access | May 28, 2014
La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar
Ilinca Ţăranu
Ilinca Ţăranu
Open Access | May 28, 2014
L’univers culinaire roumain sous la plume de Radu Anton Roman et de ses traducteurs
Ana Coiug
Ana Coiug
Sociologie de la traduction
Open Access | May 28, 2014
Les traducteurs dans la littérature québécoise
Jean Delisle
Jean Delisle
Homages aux traducteurs
Open Access | May 28, 2014
La traductologie
Tudor Ionescu
Tudor Ionescu
Traductions inédites. Textes littéraires bilingues
Open Access | May 28, 2014
Poeme
Adrian Bodnaru
Adrian Bodnaru
Open Access | May 28, 2014
Frigyes Karinthy*, Nem tudom, de nekem a feleségem gyanús
146
... Egy férj naplójából
Frigyes Karinthy
Frigyes Karinthy
Compte rendus
Open Access | May 28, 2014
Michel Ballard, Versus : La Version réfléchie — Des signes au texte
Mirela Pop
Mirela Pop
Open Access | May 28, 2014
Michel Ballard, Le nom propre en traduction
Mircea-Marius Moşneanu
Mircea-Marius Moşneanu
Open Access | May 28, 2014
Delisle, Jean, Woodsworth, Judith (dir.), Les Traducteurs dans l’histoire
Adina Hornoiu
Adina Hornoiu
Open Access | May 28, 2014
Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (I) n° 9/2008
Ilona Balazs
Ilona Balazs
Open Access | May 28, 2014
Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (II), Suceava, no 10
Ioana Puţan
Ioana Puţan
Open Access | May 28, 2014
Revue SEPTET, Des mots aux actes
Dana Ştiubea
Dana Ştiubea
Open Access | May 28, 2014
Christine Raguet (éd.). Palimpsestes n °21 : Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et/ou politique ?
Mihai – I. Crudu
Mihai – I. Crudu
Open Access | May 28, 2014
Trăilă Tiberiu NICOLA, Dinspre sufletul meu – cugetări şi aforisme //Du fond de mon âme – pensées et aphorismes
Adina Tihu
Adina Tihu
Entretiens
Open Access | May 28, 2014
Interview avec Radivoje Konstantinovic
Ioana Coiug
Ioana Coiug
Search
Journal
Volume
Issue
All Volumes and Issues in this Journal
AHEAD OF PRINT
Volume 15 (2023)
Issue 1 (December 2023)
Volume 14 (2022)
Issue 1 (December 2022)
Volume 12-13 (2021)
Issue 1 (December 2021)
Volume 11 (2019)
Issue 1 (December 2019)
Volume 10 (2018)
Issue 1 (December 2018)
Volume 9 (2017)
Issue 1 (June 2017)
Volume 7 (2015)
Issue 1 (June 2015)
Special issue title: Stages of the History of Translation
Volume 6 (2014)
Issue 1 (January 2014)
Special issue: The globalization of exchanges, markets, and education. Which strategy for which text type? For which audience?
Volume 5 (2013)
Issue 1 (January 2013)
Volume 4 (2012)
Issue 1 (January 2012)
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction
Volume 3 (2011)
Issue 1 (January 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
Volume 2 (2010)
Issue 1 (January 2010)
Jeux esthétiques de la traduction Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles / Translation: stakes and esthetic games Ethics, translation techniques and practices / Übersetzen: Implikation und ästhetische Spiele Ethos und Ethik, Technik und Praxis des Übersetzens / La traducción: retos y juegos estéticos Ética y éticas, técnicas y prácticas de traducción / La traduzione: finalità e giochi estetici Etica ed etiche, tecniche e prattiche della traduzione
Volume 1 (2009)
Issue 1 (January 2009)
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas