[Ambrazas, V. (2006). Lithuanian grammar. Vilnius: Baltos lankos.]Search in Google Scholar
[Bielinskienė, A., Boizou, L., Rimkutė, E. (2017). Lietuvių kalbos morfologiškai ir sintaksiškai anotuoti tekstynai. Bendrinė kalba [elektroninis išteklius], 90, 1–30.]Search in Google Scholar
[Boizou, L., Kapočiūtė-Dzikienė, J., Rimkutė, E. (2018). Deeper error analysis of Lithuanian morphological analyzers. Human language technologies - the Baltic perspective: proceedings of the 8th international conference Baltic HLT. Amsterdam/Berlin: IOS Press, 18–25.]Search in Google Scholar
[Brezina, V. (2018). Statistics in corpus linguistics: A practical guide. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781316410899]Search in Google Scholar
[Brinkutė R. (2017). Gramatinių kategorijų pasiskirstymas morfologiškai anotuotame lietuvių kalbos tekstyne. Magistro darbas. Kaunas: VDU.]Search in Google Scholar
[Dabašinskienė, I. (2009). Šnekamosios lietuvių kalbos morfologinės ypatybės. Acta Linguistica Lithuanica LX (90), 1–15.]Search in Google Scholar
[Judžentis A. (2012). Lietuvių kalbos gramatinės kategorijos. Vilnius: VU leidykla.]Search in Google Scholar
[Kapočiūtė-Dzikienė, J., Rimkutė, E., & Boizou, L. (2017). A Comparison of Lithuanian morphological analyzers. K. Ekštein, & V. Matoušek, the Proceedings of the TSD 2017: Text, Speech, and Dialogue: 20th International Conference. Springer, 47–56.10.1007/978-3-319-64206-2_6]Search in Google Scholar
[Kunilovskaya M., Morgoun N., Pariy A. (2018). Learner vs. professional translations into Russian: Lexical profiles. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 10 (1), 33–52.10.12807/ti.110201.2018.a03]Search in Google Scholar
[Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570.10.7202/003425ar]Search in Google Scholar
[Marcinkevičienė, R., Kovalevskaitė, J., Utka, A., & Vaičenonienė, J. (2012). An overview of multilingual processing for Lithuanian. Red. Cristina Vertan, Walther v. Hahn. Multilingual processing in Eastern and Southern EU languages: low-resourced technologies and translation / Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 119–143.]Search in Google Scholar
[Pažūsis L. (2014). Kalba ir vertimas. Vilniaus universitetas.]Search in Google Scholar
[Radvilavičiūtė, G. (2014). Draugiška aplinka anglų kalbai lietuvių galvose ir burnose. Prieiga per internetą:http://literaturairmenas.lt/2014-09-05-nr-3486/1963-publicistika/3093-giedra-radvilaviciute-draugiskaaplinka-anglu-kalbai-lietuviu-galvose-ir-burnose]Search in Google Scholar
[Rimkutė, E. (2006). Morfologinio daugiareikšmiškumo ribojimas kompiuteriniame tekstyne. Daktaro disertacija. Kaunas: Vytauto Didžiojo universitetas.]Search in Google Scholar
[Rudaitienė, V. (2014). Kalbų kontaktai ir lietuvių kalbos tradicija. Žmogus ir žodis, 16(3), 111–121. Prieiga per internetą: http://www.zmogusirzodis.leu.lt/index.php/zmogusirzodis/article/viewFile/88/8510.15823/zz.2014.017]Search in Google Scholar
[Scott, M. (2016). WordSmith Tools Version 7, Stroud: Lexical Analysis Software.]Search in Google Scholar
[Stubbs, M. (1986). Lexical density: A technique and some findings. M. Coulthard, Talking about text. Discourse Analysis, 13, English Language Research (pp. 27–42). Birmingham: University of Birmingham.]Search in Google Scholar
[Stubbs, M. (1996). Text and corpus analysis: Computer-aided studies of language and culture. Oxford and Cambridge: Blackwell.]Search in Google Scholar
[Tekorienė, D. (2000). Anglų kalbos gramatika vidurinėms mokykloms. Vilnius: Vaga.]Search in Google Scholar
[Tekorienė D. (2011). Lietuvių kalbos padalyvių ir pusdalyvių atitikmenys anglų kalboje. Vilnius: VU leidykla. Prieiga per internetą: http://www.esparama.lt/es_parama_pletra/failai/ESFproduktai/2011_Mokomoji_knyga_Pusdalyvio_ir_padalyvio_konstrukciju_vertimas.pdf]Search in Google Scholar
[Vaičenonienė, J., Kovalevskaitė, J., & Ringailienė, T. (2017). Tekstynais paremti vertimų kalbos tyrimai ir šaltiniai. Kalbų studijos, 30, 42–55. Vaičenonienė, J. (2014). How relevant is the distinction between the original and translated texts in general corpora? Human Language Technologies – The Baltic Perspective (pp. 248–256). Amsterdam/Berlin: IOS Press.]Search in Google Scholar
[Xiao, R. & Hu, X. (2015). Corpus-based studies of translational Chinese in English-Chinese translation. New Frontiers in Translation Studies. Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg.10.1007/978-3-642-41363-6]Search in Google Scholar
[Xiao, R. & Dai, G. (2014). Lexical and grammatical properties of translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 10(1), 11–55. Prieiga per internetą: http://eprints.lancs.ac.uk/64330/1/02_Xiao_and_Dai.pdf10.1515/cllt-2013-0016]Search in Google Scholar