Cite

Ambrazas, V. (2006). Lithuanian grammar. Vilnius: Baltos lankos.Search in Google Scholar

Bielinskienė, A., Boizou, L., Rimkutė, E. (2017). Lietuvių kalbos morfologiškai ir sintaksiškai anotuoti tekstynai. Bendrinė kalba [elektroninis išteklius], 90, 1–30.Search in Google Scholar

Boizou, L., Kapočiūtė-Dzikienė, J., Rimkutė, E. (2018). Deeper error analysis of Lithuanian morphological analyzers. Human language technologies - the Baltic perspective: proceedings of the 8th international conference Baltic HLT. Amsterdam/Berlin: IOS Press, 18–25.Search in Google Scholar

Brezina, V. (2018). Statistics in corpus linguistics: A practical guide. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781316410899Search in Google Scholar

Brinkutė R. (2017). Gramatinių kategorijų pasiskirstymas morfologiškai anotuotame lietuvių kalbos tekstyne. Magistro darbas. Kaunas: VDU.Search in Google Scholar

Dabašinskienė, I. (2009). Šnekamosios lietuvių kalbos morfologinės ypatybės. Acta Linguistica Lithuanica LX (90), 1–15.Search in Google Scholar

Judžentis A. (2012). Lietuvių kalbos gramatinės kategorijos. Vilnius: VU leidykla.Search in Google Scholar

Kapočiūtė-Dzikienė, J., Rimkutė, E., & Boizou, L. (2017). A Comparison of Lithuanian morphological analyzers. K. Ekštein, & V. Matoušek, the Proceedings of the TSD 2017: Text, Speech, and Dialogue: 20th International Conference. Springer, 47–56.10.1007/978-3-319-64206-2_6Search in Google Scholar

Kunilovskaya M., Morgoun N., Pariy A. (2018). Learner vs. professional translations into Russian: Lexical profiles. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 10 (1), 33–52.10.12807/ti.110201.2018.a03Search in Google Scholar

Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570.10.7202/003425arSearch in Google Scholar

Marcinkevičienė, R., Kovalevskaitė, J., Utka, A., & Vaičenonienė, J. (2012). An overview of multilingual processing for Lithuanian. Red. Cristina Vertan, Walther v. Hahn. Multilingual processing in Eastern and Southern EU languages: low-resourced technologies and translation / Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 119–143.Search in Google Scholar

Pažūsis L. (2014). Kalba ir vertimas. Vilniaus universitetas.Search in Google Scholar

Radvilavičiūtė, G. (2014). Draugiška aplinka anglų kalbai lietuvių galvose ir burnose. Prieiga per internetą:http://literaturairmenas.lt/2014-09-05-nr-3486/1963-publicistika/3093-giedra-radvilaviciute-draugiskaaplinka-anglu-kalbai-lietuviu-galvose-ir-burnoseSearch in Google Scholar

Rimkutė, E. (2006). Morfologinio daugiareikšmiškumo ribojimas kompiuteriniame tekstyne. Daktaro disertacija. Kaunas: Vytauto Didžiojo universitetas.Search in Google Scholar

Rudaitienė, V. (2014). Kalbų kontaktai ir lietuvių kalbos tradicija. Žmogus ir žodis, 16(3), 111–121. Prieiga per internetą: http://www.zmogusirzodis.leu.lt/index.php/zmogusirzodis/article/viewFile/88/8510.15823/zz.2014.017Search in Google Scholar

Scott, M. (2016). WordSmith Tools Version 7, Stroud: Lexical Analysis Software.Search in Google Scholar

Stubbs, M. (1986). Lexical density: A technique and some findings. M. Coulthard, Talking about text. Discourse Analysis, 13, English Language Research (pp. 27–42). Birmingham: University of Birmingham.Search in Google Scholar

Stubbs, M. (1996). Text and corpus analysis: Computer-aided studies of language and culture. Oxford and Cambridge: Blackwell.Search in Google Scholar

Tekorienė, D. (2000). Anglų kalbos gramatika vidurinėms mokykloms. Vilnius: Vaga.Search in Google Scholar

Tekorienė D. (2011). Lietuvių kalbos padalyvių ir pusdalyvių atitikmenys anglų kalboje. Vilnius: VU leidykla. Prieiga per internetą: http://www.esparama.lt/es_parama_pletra/failai/ESFproduktai/2011_Mokomoji_knyga_Pusdalyvio_ir_padalyvio_konstrukciju_vertimas.pdfSearch in Google Scholar

Vaičenonienė, J., Kovalevskaitė, J., & Ringailienė, T. (2017). Tekstynais paremti vertimų kalbos tyrimai ir šaltiniai. Kalbų studijos, 30, 42–55. Vaičenonienė, J. (2014). How relevant is the distinction between the original and translated texts in general corpora? Human Language Technologies – The Baltic Perspective (pp. 248–256). Amsterdam/Berlin: IOS Press.Search in Google Scholar

Xiao, R. & Hu, X. (2015). Corpus-based studies of translational Chinese in English-Chinese translation. New Frontiers in Translation Studies. Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg.10.1007/978-3-642-41363-6Search in Google Scholar

Xiao, R. & Dai, G. (2014). Lexical and grammatical properties of translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 10(1), 11–55. Prieiga per internetą: http://eprints.lancs.ac.uk/64330/1/02_Xiao_and_Dai.pdf10.1515/cllt-2013-0016Search in Google Scholar