Open Access

The Projected Past: Why Were Translated Certain Historical Novels?


Cite

Literatuurmuseum Den HaagSearch in Google Scholar

— fonds Querido, 2 Que Correspondentie met Dilia 23Search in Google Scholar

— fonds Theun de Vries V09106 B1 en B2Search in Google Scholar

Památník národního písmenictví, PrahaSearch in Google Scholar

— fonds Družstevní práce 70/57, doos Lída FaltováSearch in Google Scholar

— fonds Družstevní práce 70/57, doos Redakční rada [Redactieraad] 1933-1949Search in Google Scholar

Conscience, Hendrik. 1881. Selská vojna. Historické obrazy z dějin odboje belgických venkovských obcí proti nátiskům francouzské okupace v 18. století. Vert. J.P. Lhotecký. Brno: Škola Božského srdce Páně v Rajhradě. (Zábavná bibliotéka 63). Origineel De Boerenkryg.Search in Google Scholar

Conscience, Hendrik. [1902]. Der Löwe von Flandern. Vertaler niet vermeld. Teschen etc.: Karl Procháska. (Klassiker der Weltliteratur 12).Search in Google Scholar

Conscience, Hendrik. 1932. Flanderský lev. Historický román. Vert. K. Cepek. Z.p. [Ostrava]: Polední ostravský deník. (Románová příloha Poledního ostravského deníku). Origineel De Leeuw van Vlaenderen.Search in Google Scholar

Conscience, Hendrik. 1935. Flanderský lev. Vert. Jaroslav J. Svoboda. Z.p. [Praha]: Lidové listy. (Romány Lidových listů). Origineel De Leeuw van Vlaenderen.Search in Google Scholar

Conscience, Hendrik. 1936. Zlaté ostruhy (De Leeuw van Vlaanderen). Román. Vert. Antonín Číhal. Praha: A. Neubert. (Neubertovo pásmo dobrých knih). Origineel De Leeuw van Vlaenderen.Search in Google Scholar

Couperus, Louis. 1896. Osud. Vert. Jaroslav Kamper. Praha: J. R. Vilímek. (Moderní knihy). Origineel Noodlot.Search in Google Scholar

Couperus, Louis. 1922. Hora světla. Vert. Hugo Kosterka. Praha: J. R. Vilímek. (Vilímkova knihovna 199). Origineel De berg van licht.Search in Google Scholar

Diepenbrock, Melchior von. 1845. Flämisches Stilleben in drei kleinen Erzählungen von Heinrich Conscience. Aus dem Flämischen übersetzt. Regensburg: Pustet.Search in Google Scholar

Lulofsová, Madelon. 1935. Guma klesá. Vert. Lída Faltová. Praha: Evropský literární klub/ Stanislav Plzák. (Nesmrtelní našeho věku 3). Origineel Rubber.Search in Google Scholar

Lulofsová, Madelon. 1936. Kuli: román. Vert. Lída Faltová. Praha: J. R. Vilímek. (Knihovna náročných čtenářů světová žeň 2). Origineel Koelie.Search in Google Scholar

Lulofsová, Madelon. 1939. Hladová výprava. Vert. Lída Faltová. Praha: Družstevní práce. (Živé knihy a 171). Origineel De hongertocht.Search in Google Scholar

Lulofsová, Madelon. 1958. Guma klesá. Vert. Lída Faltová. Praha: Práce. (Románové novinky 119).Search in Google Scholar

Lulofsová, Madelon. 1972. Guma klesá. 2e druk. Vert. Lída Faltová. Praha: Práce. (Knižnice Erb – modrá řada).Search in Google Scholar

Mulisch, Harry. 1985. “Co se stalo se seržantem Massurem?” en “Hranice”. Světová literatura 30(3): 143 (Inleiding, Olga Krijtová), 144-156 (vert. Jitka Hronová) en 156-167 (vert. Martina Nouzová). Origineel Wat gebeurde er met sergeant Massuro? en De grens.Search in Google Scholar

Mulisch, Harry. 1986. Atentát. Vert. Olga Krijtová. Praha: Svoboda. Origineel De aanslag.Search in Google Scholar

Székely-Lulofsová, Madelon H. 1978. Kuli. Vert. Josef Zlámal. Praha: Práce. (Knižnice Erb – modrá řada). Origineel Koelie.Search in Google Scholar

Vries, Theun de. 1959. Dívka s rudými vlasy. Román z odboje 1942-1945. Vert. Olga Krijtová. Praha: Státní nakladatelství politické literatury. (Jiskry 7). Origineel Het meisje met het rode haar.Search in Google Scholar

Vries, Theun de. 1964. Křest ohněm. Vert. Olga Krijtová. Praha: Nakladatelství politické literatury. (Jiskry 43). Origineel 1848.Search in Google Scholar

Anoniem. 1909. “Couperus, Louis.” Ottův slovník naučný. Ilustrovaná encyklopaedie obecních vědomostí 28. Praha: J. Otto. 177.Search in Google Scholar

Connor, John. 2015. “Jack Lindsay, Socialist Humanism and the Communist Historical Novel.” Review of English Studies 66(274): 342-363.10.1093/res/hgu056Search in Google Scholar

Engelbrecht, Wilken. 2016a. “De Leeuw van Vlaanderen in het Tsjechisch. Waarom zo laat en waarom driemaal?” Internationale Neerlandistiek 54(3): 169-188.10.5117/IN2016.3.ENGESearch in Google Scholar

Engelbrecht, Wilken. 2016b. “Het ontstaan van de idee ‘Nederlandstalige literatuur’ in Tsjechië.” Werkwinkel 11(1): 73-94.Search in Google Scholar

Engelbrecht, Wilken. 2017. “Vielschreiber als Hausierer der niederländischen Literatur im Tschechischen.” Literatur in Bewegung. Über die Dynamik in der niederländischen Literatur. Wiener Schriften zur niederländischen Sprache und Kultur 7. Eds. Herbert Van Uffelen, Dirk De Geest, Marlou de Bont en Christine Hermann. Wien: Praesens Verlag. 41-61.Search in Google Scholar

Engelbrecht, Wilken. 2018a. “Sorela or Dutch Literature through Czech Socialist Realistic Eyes.” TRANSFER of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe (1945-1990). For the 20th Anniversary of the NIP. Eds. Jaap Grave en Irina Michajlova. Moscow: Nauka. 29-44.Search in Google Scholar

Engelbrecht, Wilken. 2018b. “Theun de Vries in Czechoslovakia.” TRANSFER of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe (1945-1990). For the 20th Anniversary of the NIP. Eds. Jaap Grave en Irina Michajlova. Moscow: Nauka. 80-89.Search in Google Scholar

Engelbrecht, Wilken en Zuzana Vaidová. 2016. “‘De grootste hedendaagse auteur, in Europa bekend…’ Louis Couperus in Tsjechië.” Arabesken. Tijdschrift van het Louis Couperus Genootschap 24(48): 4-14.Search in Google Scholar

Fiala, Petr et al. 2008. Český politický katolicismus 1848-2005. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury.Search in Google Scholar

Goedegebuure, Jaap. 1991. “Der RomanDe aanslag’ (1982) von Harry Mulisch in der ausländischen Rezeption.Begegnung mit dem ‘Fremden’. Grenzen – Traditionen – Vergleiche. Innerkulturele Fremdheit, Revolution und Literatur, Skandinavistik, Niederländisch, Afrikaans, Jiddistik. (Akten des VIII. Internationalen Germanisten-Kongresses Tokyo 1990, Bd. 11. Ed. Eijirō Iwasaki. München: Iudicium. 430-436.Search in Google Scholar

Holk, Adolf. 1901. “Nizozemí, literatura.” Ottův slovník naučný. Ilustrovaná encyklopaedie obecních vědomostí 18. Praha: J. Otto. 365-372.Search in Google Scholar

Kamper, Jaroslav. 1896. “Z literatury hollandské.” Rozhledy 6(4): 175-176.Search in Google Scholar

Kosterka, Ladislav. 1932a. Bibliografie česko-skandinávsko-nizozemská. Seznam českých překladů z dánštiny, islandštiny, norštiny, švédštiny, holandštiny a vlámštiny. Catalogue des traductions tchèques du danois, de l’islandais, du norvégien, suédois, hollandais et du langue flamande. Praha: Obec pražská/Pražské městské tiskárny.Search in Google Scholar

Kosterka, Ladislav. 1932b. (N.N. = L. Kosterka). Výstava belgické knihy v Praze. Exposition du livre belge à Prague 3-15 septembre 1932. Tentoonstelling van het Belgische boek te Praag 3-15 september 1932. Praha: Obec pražská/Pražské městské tiskárny.Search in Google Scholar

Koudelka, Alois. 1891. “Londýnské Athenaeum o písmenictví kontinentálním za dobu od července r. 1890 do července r. 1891.” Hlidka literární 8(10): 387-392.Search in Google Scholar

Krijtová, Olga. 2011. Geschrift eener bejaarde vrouw uit 1997. Aangeboden ter gelegenheid van haar tachtigste verjaardag. Eds. Ellen Krol en Lucie Sedláčková. Praha: Karelsuniversiteit. (Speciaal nummer van Praagse Perspectieven).Search in Google Scholar

Lipnicki, Marcin. 2013. “‘De leeuw zonder klauwen.’ Een paar opmerkingen over vertalingen van Hendrik Conscience in het Pools tijdens de tweede helft negentiende en begin twintigste eeuw.” Lage Landen. Handelingen van het Colloquium gehouden op 8 en 9 mei 2012 bij de Johannes Paulus II Katholieke Universiteit Lublin. Eds. Wilken Engelbrecht en Muriel Waterlot. Lublin: Wydawncitwo KUL. 67-75.Search in Google Scholar

Lishaugen, Roar. 2011. “‘Skoro unikum v celé světové literatuře.’ Představy hranického nakladatele Josefa Hladkého o homoerotické edici.” Kdysi a nedávno 2: 71-76.Search in Google Scholar

Nejedlý, Zdeněk. 1949. “O úkolech naší literatury.” VAR. List pro kulturní otázky 2(8): 225-247. 24Search in Google Scholar

Novotný, Miloslav. 1923. “LITERATURA – Z překladů.” Národní listy 63(121): 1.Search in Google Scholar

Perry, Jos. 2011. “Balsem voor de ziel. Theun de Vries in vertaling.” Filter, tijdschrift over vertalen 18(4): 45-55.Search in Google Scholar

Perry, Jos. 2013. Revolte is leven. Biografie van Theun de Vries (1907-2005). Amsterdam: Ambo.Search in Google Scholar

Šámal, Petr. 2009. Soustružníci lidských duší. Praha: Academia.Search in Google Scholar

Van Keymeylen, Louis. 25 1898. “Louis Couperus.” Vert. J. Holas. Literární listy 19(14): 209-211 en 19(15): 233-236.Search in Google Scholar

Velešík, Vladimír. 2013. “Analýza volebního výsledku Sudetoněmecké strany v parlamentních volbách roku 1935”. Ongepubliceerde MA-scriptie. Olomouc: Univerzita Palackého. <https://theses.cz/id/wn2gkr/Diplomov_prce_-_volby_1935.pdf>. Geraadpleegd op 24.01.2019.Search in Google Scholar

Zach, Aleš. 2017. “Theodor Mourek. Nakladatelství přeložené i původní beletrie, naučné literatury a učebnic v Praze; knihkupectví.” Slovník českých nakladatelství 1849-1949. <https://www.slovnik-nakladatelstvi.cz/nakladatelstvi/theodor-mourek.html>. Geraadpleegd op 24.01.2019.Search in Google Scholar

eISSN:
1896-3307
Language:
English