Open Access

The Role of Genres and Text Selection in Legal Translator Training

   | Oct 18, 2019

Cite

The development of genre-awareness is a key issue in legal translator training, as, according to research, semantic text comprehension depends largely on the recognition of genres/text types. Legal translators must be familiar with the rhetorical and textual conventions of legal genres both in the source- and the target language – the two code systems – to realise the communicative aim of the translation, and to be able to produce texts that are acceptable by the professional community.

Consequently, in legal translator training the development of intercultural competence has double implications: it refers not only to the ability to transfer between legal systems, but also between legal genres. The biggest challenge of translator training is to improve skills and competences effectively through a selection of texts that realistically meet the changing needs of the translation market, but, at the same time, can be successfully adjusted to the level of proficiency attained by students at different levels of the training.

Drawing on both practical experience and empirical research, the paper attempts to present a methodological scheme for the selection and grading of legal genres and text types in legal translator training, taking into account some of the functional typologies, and several other relevant aspects. With a practical approach, the selected genres are introduced in the context of exercises aimed at improving genre-transfer competence and some other skills vital for legal translators. Although the presented scheme/case study has been designed for an actual 3-semester legal translator training where students have legal degrees, it is supplemented with further methodological guidelines so that it can be adapted to other legal translator trainings of any level.

eISSN:
2199-6059
ISSN:
0860-150X
Language:
English
Publication timeframe:
4 times per year
Journal Subjects:
Philosophy, other