Socially Induced Changes in Legal Terminology

Open access

Abstract

The author intends to present evolutionary and revolutionary changes in legal terminology. Legal terminology changes as a result of language usage, technological development, political and social changes and even economy reasons. The following research methods have been applied: the terminological analysis of the research material (empirical observation, analysis of comparable texts and parametric approach to legal terminology comparison) and the analysis of pertinent literature. The research material included legislation from the United Kingdom, the United States of America, Canada and Australia. The author focuses on terminological changes resulting from social transformations. Selected terms and their transformation in respect to meaning and form are elaborated on in the paper. Finally, the author draws conclusions that translation of such terminology should aim at communication precision and many of them may be false friends in interlingual communication.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Bańczerowski J. & Matulewska A. 2012. Towards the Foundations of Legilinguistic Translatology. In P. Grzegorczyk K. Knoppek & M. Walasik (eds.) Proces cywilny. Nauka - Kodyfikacja - Praktyka. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Feliksowi Zedlerowi (1225-1261). Warszawa: Wolters Kluwer Polska.

  • Bańczerowski J. 1980. Systems of Semantic and Syntax Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

  • Bańczerowski J. 1988. ‘A contribution to the theory of concord’ in Basaj Mieczysław & Borek Henryk (eds.) Wokoł języka. Rozprawy i studia poświęcone pamięci Profesora Mieczysława Szymczaka Wrocław:Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk 53-69.

  • Bańczerowski J. 1997. ‘A theory of rection’ in Hickey Raymond & Puppel Stanisław (eds.) Language History and Language Modelling: a Festschrift for Jacek Fisiak on His 60th Birthday Vol. 2 Berlin: Mouton de Gruyter 1158-1182.

  • Bańczerowski J.; Pogonowski J. and Zgółka T. 1982. Wstęp do językoznawstwa Poznań: Adam Mickiewicz University Press.

  • Bogusławski A. 1986. O pojęciu wyjaśniania i wyjaśnianiu w lingwistyce. Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego. XL 45-51.

  • Bum R. 1797. Ecclesiastical Law: In Four Volumes Vol. 1. London:W. Strahan and M. Woodhall Law Printer to the King’s moft Excellent Majesty. (https://books.google.pl/books?id=MWJJAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=pl&source=gbsgesummaryr&cad=0#v=onepage&q&f=false).

  • Delisle J. et al. (eds.) 1999. Translation Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

  • Goddard Ch. 2009. Where Legal Cultures Meet: Translating Confrontation into Coexistence. Investigationes Linguisticae vol. XVII 168-205.

  • Herring J. 2007. Family law. Law Express. Harlow: Pearson Longman. http://iate.europa.eu/FindTermsByLilId.do?lilId=1899646&langId=en.

  • Jopek-Bosiacka A. 2010. Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective. Warsaw: Warsaw University Press.

  • Kerridge R. Brierley A. H. R. 2009. The Law of Succession. London: Sweet & Maxwell Thomson Reuters.

  • Kolańczyk K. 2007. Prawo rzymskie. Warszawa: LexisNexis.

  • Lewandowska-Tomaszczyk B. 2005. Podstawy językoznawstwa komputerowego. Łodź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łodzkiego.

  • Łozińska-Małkiewicz E.Małkiewicz J. 2005. Polsko-angielski słownik terminologii prawniczej. Toruń: Wydawnictwo Ewa Jezry Małkiewicz.

  • Machowski Sz. 2015. Compounding Properties and Translation Methods of Terms in the Domain of Infectious Diseases. In: ten Hacken P. Panocova R. (eds.). Word Formation and Transparency in Medical English. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing 179-200.

  • Matulewska A. 2007. Lingua Legis in Translation. Frankfurt am Main Germany: Peter Lang Publishing House.

  • Matulewska A. 2013. Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Frankfurt am Main Germany: Peter Lang Publishing House.

  • Matulewska A. 2013. Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Frankfurt am Main Germany: Peter Lang Publishing House.

  • Mokobi E. M. 2015. Lingering Inequality in Inheritance Law: the Child Born Out Of Wedlock in Botswana. Anneke Meerkotter (ed.): Using the Courts to Protect Vulnerable People. Perspectives from the Judiciary and Legal Profession in Botswana Malawi and Zambia. Johannesburg: Southern Africa Litigation Centre Judiciary of Malawi National Association of Women Judges and Magistrates of Botswana (NAWABO) 140-148.

  • Neubert A. 1996. Text linguistics of Translation: The Textual Approach to Translation. In R. M. Gaddis (ed.) Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX (87-105). Binghamton: Center for Research in Translation.

  • Polański K. (ed.) 1999. Encyklopedia językoznawstwa ogolnego [Encyclopedia of General Linguistics]. Wrocław etc.: Ossolineum.

  • Rayar L. 1992. Translating Law: Method or Madness? In J. Miller (ed.) International Forum of Legal Translation 1992. Proceedings (62-71). Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.

  • Roald J. Whittaker S. 2010. Verbalisation in French and Norwegian Legislative Texts: A Contrastive Case Study. In M. Gotti & Ch. Williams (eds.) Legal Discourse Across Languages and Cultures. Linguistic Insights 117 (95-107). Bern: Peter Lang.

  • Šaračević S. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

  • SchreierW. S. 1980. Illegitimates’ Intestate Succession Rights in New York: Is Further Liberalization Forthcoming? Fordham Law Review vol. 49 issue 3:379-403.

Search
Journal information
Impact Factor


Cite Score 2018: 0.29

SCImago Journal Rank (SJR) 2018: 0.138
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2018: 0.358

Cited By
Metrics
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 267 117 9
PDF Downloads 159 83 8