Cite

Bańczerowski, J. & Matulewska, A. 2012. Towards the Foundations of Legilinguistic Translatology. In P. Grzegorczyk, K. Knoppek & M. Walasik (eds.), Proces cywilny. Nauka - Kodyfikacja - Praktyka. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Feliksowi Zedlerowi (1225-1261). Warszawa: Wolters Kluwer Polska.Search in Google Scholar

Bańczerowski, J. 1980. Systems of Semantic and Syntax, Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.Search in Google Scholar

Bańczerowski, J. 1988. ‘A contribution to the theory of concord’, in Basaj, Mieczysław & Borek, Henryk (eds.), Wokoł języka. Rozprawy i studia poświęcone pamięci Profesora Mieczysława Szymczaka, Wrocław:Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 53-69.Search in Google Scholar

Bańczerowski, J. 1997. ‘A theory of rection’, in Hickey, Raymond & Puppel, Stanisław (eds.), Language History and Language Modelling: a Festschrift for Jacek Fisiak on His 60th Birthday, Vol. 2, Berlin: Mouton de Gruyter, 1158-1182.Search in Google Scholar

Bańczerowski, J.; Pogonowski, J. and Zgółka, T. 1982. Wstęp do językoznawstwa, Poznań: Adam Mickiewicz University Press.Search in Google Scholar

Bogusławski, A. 1986. O pojęciu wyjaśniania i wyjaśnianiu w lingwistyce. Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego. XL, 45-51.Search in Google Scholar

Bum, R. 1797. Ecclesiastical Law: In Four Volumes, Vol. 1. London:W. Strahan and M. Woodhall, Law Printer to the King’s moft Excellent Majesty. (https://books.google.pl/books?id=MWJJAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=pl&source=gbsgesummaryr&cad=0#v=onepage&q&f=false).Search in Google Scholar

Delisle J. et al. (eds.) 1999. Translation Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Search in Google Scholar

Goddard, Ch. 2009. Where Legal Cultures Meet: Translating Confrontation into Coexistence. Investigationes Linguisticae vol. XVII, 168-205.Search in Google Scholar

Herring, J. 2007. Family law. Law Express. Harlow: Pearson Longman. http://iate.europa.eu/FindTermsByLilId.do?lilId=1899646&langId=en.Search in Google Scholar

Jopek-Bosiacka, A. 2010. Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective. Warsaw: Warsaw University Press.10.31338/uw.9788323511878Search in Google Scholar

Kerridge, R., Brierley, A. H. R. 2009. The Law of Succession. London: Sweet & Maxwell, Thomson Reuters.Search in Google Scholar

Kolańczyk, K. 2007. Prawo rzymskie. Warszawa: LexisNexis.Search in Google Scholar

Lewandowska-Tomaszczyk, B. 2005. Podstawy językoznawstwa komputerowego. Łodź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łodzkiego.Search in Google Scholar

Łozińska-Małkiewicz, E.,Małkiewicz, J. 2005. Polsko-angielski słownik terminologii prawniczej. Toruń: Wydawnictwo Ewa Jezry Małkiewicz.Search in Google Scholar

Machowski, Sz. 2015. Compounding Properties and Translation Methods of Terms in the Domain of Infectious Diseases. In: ten Hacken, P., Panocova, R. (eds.). Word Formation and Transparency in Medical English. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 179-200.Search in Google Scholar

Matulewska, A. 2007. Lingua Legis in Translation. Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang Publishing House.Search in Google Scholar

Matulewska, A. 2013. Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang Publishing House.10.3726/978-3-0351-0535-3Search in Google Scholar

Matulewska, A. 2013. Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang Publishing House.10.3726/978-3-0351-0535-3Search in Google Scholar

Mokobi, E. M. 2015. Lingering Inequality in Inheritance Law: the Child Born Out Of Wedlock in Botswana. Anneke Meerkotter (ed.): Using the Courts to Protect Vulnerable People. Perspectives from the Judiciary and Legal Profession in Botswana, Malawi, and Zambia. Johannesburg: Southern Africa Litigation Centre, Judiciary of Malawi, National Association of Women Judges and Magistrates of Botswana (NAWABO) 140-148.Search in Google Scholar

Neubert, A. 1996. Text linguistics of Translation: The Textual Approach to Translation. In R. M. Gaddis (ed.), Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX (87-105). Binghamton: Center for Research in Translation.Search in Google Scholar

Polański, K. (ed.) 1999. Encyklopedia językoznawstwa ogolnego [Encyclopedia of General Linguistics]. Wrocław etc.: Ossolineum.Search in Google Scholar

Rayar, L. 1992. Translating Law: Method or Madness? In J. Miller (ed.), International Forum of Legal Translation 1992. Proceedings (62-71). Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.Search in Google Scholar

Roald J., Whittaker S. 2010. Verbalisation in French and Norwegian Legislative Texts: A Contrastive Case Study. In M. Gotti & Ch. Williams (eds.), Legal Discourse Across Languages and Cultures. Linguistic Insights 117 (95-107). Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Šaračević, S. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Search in Google Scholar

Schreier,W. S. 1980. Illegitimates’ Intestate Succession Rights in New York: Is Further Liberalization Forthcoming? Fordham Law Review, vol. 49, issue 3:379-403.Search in Google Scholar

eISSN:
2199-6059
Language:
English
Publication timeframe:
4 times per year
Journal Subjects:
Philosophy, other