Otwarty dostęp

The Role of Generic Competence and Professional Expertise in Legal Translation. The Case of English and Polish Probate Documents


Zacytuj

Bazerman, Ch. (1994). Systems of genres and the enhancement of social intentions. In: Freedman, Aviva/Medway, Peter (eds.): Genre and New Rhetoric. Taylor and Francis: London, pp. 79-101.Search in Google Scholar

Berezowski, L. (2015). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testament i pełnomocnictwa [Reading and understanding English deeds, last wills and powers of attorney] C.H. Beck: Warsaw.Search in Google Scholar

Bhatia, V. (2004). Worlds of Written Discourse. Continuum: London.Search in Google Scholar

Bhatia, V. (1993). Analysing Genre - Language Use in Professional Settings. Longman: London.Search in Google Scholar

Biel, Ł. (2011). Professional realism in the legal translation classroom: translation competence and translator competence. Meta: Translators’ Journal, vol. 56, no. 1, pp. 162-178.10.7202/1003515arSearch in Google Scholar

Candlin, C. & Bhatia, V. (1998). The Project Report on Strategies and Competencies in Legal Communication: A Study to Investigate the Communicative Needs of Legal Professionals. The Law Society of Hong Kong: Hong Kong. 66Search in Google Scholar

Devitt. A. (1991). Intertextuality in tax accounting: Generic, Referential and Functional. In: Bazerman, Ch. & Paradis, J. (eds.) Textual Dynamics of the Professions: historical and contemporary studies of writing in professional communities. University of Wisconsin Press: Madison, pp. 336-357.Search in Google Scholar

Giltrow, J. (2001). Meta-genre. In: Coe, Richard / Lingard, Lorelei / Teslenko, Tatiana (eds.): The rhetoric and ideology of genre: Strategies for stability and change. Hampton Press: Cresskill, NJ., pp. 187-206.Search in Google Scholar

Hansen, G. (2008). The Speck in Your Brother’s Eye - the Beam in Your Own: Quality Management in Translation and Revision. In: Gile, D., Hansen, G., Chesterman, A. and Gerzymisch-Arbogast, H. (eds.) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: a tribute to Daniel Gile, Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, 149-162.Search in Google Scholar

Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Longman: Edinburgh.Search in Google Scholar

Jabłońska-Bonca, J. (2004). Introduction to Law. Warsaw: LexisNexis.Search in Google Scholar

Kjaer, A. (1990). Context-conditioned word combinations in legal language. IITF Journal 1/1-2, pp. 3-20.Search in Google Scholar

Lave, J. and Wenger, E. (1991). Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511815355Search in Google Scholar

Lindner, A. (2006). International Legal English. A course for classroomor self-study use. Cambridge University Press: Cambridge.Search in Google Scholar

Łachacz, O. & R. Mańko (2013). Multilingualism at the Court of Justice of the European Union: Theoretical and Practical Aspects’, Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34, pp. 75-92.Search in Google Scholar

Martin, E. & Law, J. (2006). Oxford Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Nord, Ch. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome: Manchester.Search in Google Scholar

Pietrzak, P. (2015). Translation Competence. In: Bogucki, Ł., Goźdź-Roszkowski, S. and Stalmaszczyk P. (eds.) Ways to Translation. pp. 317-338. Łodź University Press: Łodź-Krakow.Search in Google Scholar

Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach, In: Clas, A. (ed.) Meta: Translators’ Journal (48), 481-497.Search in Google Scholar

Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press. Search in Google Scholar

eISSN:
2199-6059
Język:
Angielski
Częstotliwość wydawania:
4 razy w roku
Dziedziny czasopisma:
Philosophy, other