[Bazerman, Ch. (1994). Systems of genres and the enhancement of social intentions. In: Freedman, Aviva/Medway, Peter (eds.): Genre and New Rhetoric. Taylor and Francis: London, pp. 79-101.]Search in Google Scholar
[Berezowski, L. (2015). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testament i pełnomocnictwa [Reading and understanding English deeds, last wills and powers of attorney] C.H. Beck: Warsaw.]Search in Google Scholar
[Bhatia, V. (2004). Worlds of Written Discourse. Continuum: London.]Search in Google Scholar
[Bhatia, V. (1993). Analysing Genre - Language Use in Professional Settings. Longman: London.]Search in Google Scholar
[Biel, Ł. (2011). Professional realism in the legal translation classroom: translation competence and translator competence. Meta: Translators’ Journal, vol. 56, no. 1, pp. 162-178.10.7202/1003515ar]Search in Google Scholar
[Candlin, C. & Bhatia, V. (1998). The Project Report on Strategies and Competencies in Legal Communication: A Study to Investigate the Communicative Needs of Legal Professionals. The Law Society of Hong Kong: Hong Kong. 66]Search in Google Scholar
[Devitt. A. (1991). Intertextuality in tax accounting: Generic, Referential and Functional. In: Bazerman, Ch. & Paradis, J. (eds.) Textual Dynamics of the Professions: historical and contemporary studies of writing in professional communities. University of Wisconsin Press: Madison, pp. 336-357.]Search in Google Scholar
[Giltrow, J. (2001). Meta-genre. In: Coe, Richard / Lingard, Lorelei / Teslenko, Tatiana (eds.): The rhetoric and ideology of genre: Strategies for stability and change. Hampton Press: Cresskill, NJ., pp. 187-206.]Search in Google Scholar
[Hansen, G. (2008). The Speck in Your Brother’s Eye - the Beam in Your Own: Quality Management in Translation and Revision. In: Gile, D., Hansen, G., Chesterman, A. and Gerzymisch-Arbogast, H. (eds.) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: a tribute to Daniel Gile, Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, 149-162.]Search in Google Scholar
[Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Longman: Edinburgh.]Search in Google Scholar
[Jabłońska-Bonca, J. (2004). Introduction to Law. Warsaw: LexisNexis.]Search in Google Scholar
[Kjaer, A. (1990). Context-conditioned word combinations in legal language. IITF Journal 1/1-2, pp. 3-20.]Search in Google Scholar
[Lave, J. and Wenger, E. (1991). Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511815355]Search in Google Scholar
[Lindner, A. (2006). International Legal English. A course for classroomor self-study use. Cambridge University Press: Cambridge.]Search in Google Scholar
[Łachacz, O. & R. Mańko (2013). Multilingualism at the Court of Justice of the European Union: Theoretical and Practical Aspects’, Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34, pp. 75-92.]Search in Google Scholar
[Martin, E. & Law, J. (2006). Oxford Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press.]Search in Google Scholar
[Nord, Ch. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome: Manchester.]Search in Google Scholar
[Pietrzak, P. (2015). Translation Competence. In: Bogucki, Ł., Goźdź-Roszkowski, S. and Stalmaszczyk P. (eds.) Ways to Translation. pp. 317-338. Łodź University Press: Łodź-Krakow.]Search in Google Scholar
[Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach, In: Clas, A. (ed.) Meta: Translators’ Journal (48), 481-497.]Search in Google Scholar
[Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press. ]Search in Google Scholar