Accesso libero

Jean Genet – pudique ou impudique ? Les traductions norvégienne et américaine de Journal du voleur

   | 28 mag 2014
Translationes's Cover Image
Translationes
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction
INFORMAZIONI SU QUESTO ARTICOLO

Cita

La traduction norvégienne de Journal du voleur de Jean Genet (1948/1949) semble plus pudique que l’édition française courante, tandis que la traduction américaine semble plus impudique. Le traducteur norvégien a légèrement modifié le texte afin d’échapper à la censure norvégienne, tandis que le traducteur américain a basé sa traduction sur la première édition de Journal du voleur, presque introuvable en France aujourd’hui, et qui est encore plus provoquante que l’édition courante. Les choix des traducteurs sont liés à leur connaissance de l’oeuvre de Genet et à leur conscience des pratiques de la censure dans le(s) pays de la langue-cible.

eISSN:
2067-2705
Lingua:
Inglese
Frequenza di pubblicazione:
Volume Open
Argomenti della rivista:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other