Accès libre

Translation as a Barrier Between the Original Narrative and the Reader: A Case Study of Power Relations and Address forms in two Crime Fiction Novels

À propos de cet article

Citez

Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge UP.10.1017/CBO9780511617881Search in Google Scholar

Anderman, G. M. (1993). Untranslatability: The Case of Pronouns of Address in Literature. Perspectives: Studies in Translatology, 1, 57–67.10.1080/0907676X.1993.9961200Search in Google Scholar

Boyden, M. (2014). Voiceless Ends: Melville’s Benito Cereno and the Translator in Narrative Discourse. Language and Literature, 23(3), 255–269. doi: 10.1177/0963947014536506.10.1177/0963947014536506Open DOISearch in Google Scholar

Brown, R., & Gilman, A. (1960). The Pronouns of Power and Solidarity. In T. A. Sebeok (Ed) Style in Language (pp. 253–276). Cambridge: MIT.Search in Google Scholar

Chan, T. W, & Goldthorpe, J. H. (2007). Social Status and Newspaper Readership. American Journal of Sociology, 112(4), 1095–1134. doi: 10.1086/50879210.1086/508792Open DOISearch in Google Scholar

Christie, A. (1962). The Mirror Crack’d from Side to Side. London: Collins.Search in Google Scholar

Kirvaitytė, R. (2000). Perskilęs Veidrodis. Translation of Agatha Christie’s The Mirror Crack’d from Side to Side. Vilnius: Sirokas.Search in Google Scholar

Cook, M. (2014). Beyond T and V – Theoretical Reflections on the Analysis of Forms of Address. American Journal of Linguistics, 3(1), 17–26.Search in Google Scholar

Čeponis, J. (2004). Pelikano dosjė. Translation of John Grisham’s The Pelican Brief. Kaunas: Jotema.Search in Google Scholar

Čubajevaitė, L. (2006). Cultural and Linguistic Differences in Using Personal Pronouns: Case of Lithuanian as a Foreign Language. Kalbotyra, 56(3), 33–38.Search in Google Scholar

Danytė, M. (2011). Introduction to the Analysis of Crime Fiction. Kaunas: Vytautas Magnus University.Search in Google Scholar

Danytė, M. (2012). Thematic Shifts in Crime Fiction: How American Thrillers Engage with Social Issues at the Turn of the Century. In R. Rudaitytė (Ed) Literature in Society (pp. 208–226). Newcastle: Cambridge Scholars.Search in Google Scholar

Drazdauskienė, R. (2016). Koks buržujis, toks ir menas: trumpai apie užsienio detektyvų vertimus į lietuvių kalbą. Knygų aidai, 4. Retrieved from https://www.llvs.lt/?recensions=221.Search in Google Scholar

Dziedravičiūtė, N. (2009). Translation Problems for Lithuanian Translators Raised by English Dysphemistic Forms of Address: The Example of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. In F. Popescu (Ed) Perspectives in Translation Studies (pp. 54–70). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Search in Google Scholar

Ermida, I. (2006). Linguistic Mechanisms of Power in Nineteen Eighty-Four: Applying Politeness Theory to Orwell’s World. Journal of Pragmatics, 38, 842–862. doi: 10.1016/j.pragma.2005.05.008.10.1016/j.pragma.2005.05.008Open DOISearch in Google Scholar

Girčienė, J. (2011). Adresato Įvardijimo Raida. Žmogus Kalbos Erdvėje, 6, 1–8. Retrieved from http://www.sociolingvistika.lt/failai/Girciene_Adresato%20ivadijimo%20raida_In_Zmogus%20kalbos%20erdveje%207,%202013,%20613-621.pdf.Search in Google Scholar

Grisham, J. (1992). The Pelican Brief. New York: Bantam Doubleday Dell.Search in Google Scholar

Khakimova, S. R. (2017). Dissonting Problems in Literary Translation. Arts and Social Sciences Journal, 8(4), 292–296. doi: 10.4172/2151-6200.1000292.10.4172/2151-6200.1000292Open DOISearch in Google Scholar

Little, B. (2018). 7 Revealing Nixon Quotes from His Secret Tapes. History. Retrieved from https://www.history.com/news/nixon-secret-tapes-quotes-scandal-watergate.Search in Google Scholar

Millner, M. Jr. (2010). Status Distinction and Boundaries. In J. R. Hall, L. Grindstaff and M. C. Lo (Eds) Handbook of Cultural Sociology (pp. 295–304). New York and London: Routledge.Search in Google Scholar

Nunez, K. J. (2012). Literary Translation as an Act of Mediation Between Author and Reader. Estudios de Traducción, 2, 21–31. doi: 10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38975.10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38975Open DOISearch in Google Scholar

Ridgeway, Cecilia L. 2014. Why Status Matters for Inequality. American Sociological Review, 79(1), 1–16. doi: 10.1177/0003122413515997.10.1177/0003122413515997Open DOISearch in Google Scholar

Strümper-Krobb, S. (2003). The Translator in Fiction. Language and Intercultural Communication, 3(2), 115–121.10.1080/14708470308668095Search in Google Scholar

Shirinzadeh, S. A., & Mahadib, T. S. T. (2015). Translators as Cultural Mediators in Transmitting Cultural Differences. Social and Behavioral Sciences 208, 167–174. doi: 10.1016/j.sbspro.2015.11.193.10.1016/j.sbspro.2015.11.193Open DOISearch in Google Scholar

Robson, D. (2016). How Important Is Social Class in Britain Today? BBC Future. Retrieved fromhttp://www.bbc.com/future/story/20160406-how-much-does-social-class-matter-in-britain-today.Search in Google Scholar

Rosinas, A. (1996). Lietuvių Bendrinės Kalbos Įvardžiai. Funkcijos ir Semantika. Vilnius: Mokslo ir Enciklopedijų Leidykla.Search in Google Scholar

Thornborrow, J. (2004). Language and Identity. In I. Singh and J. Stilwell Peccei (Eds) Language, Society and Power: An Introduction (pp. 157–173). 2nd ed. London: Routledge.10.4324/9780203426968_chapter_9Search in Google Scholar

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London: Routledge.Search in Google Scholar

Yang, X. (2010). Address Forms of English: Rules and Variations. Journal of Language Teaching and Research, 1(5), 743–745.10.4304/jltr.1.5.743-745Search in Google Scholar