[Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge UP.10.1017/CBO9780511617881]Search in Google Scholar
[Anderman, G. M. (1993). Untranslatability: The Case of Pronouns of Address in Literature. Perspectives: Studies in Translatology, 1, 57–67.10.1080/0907676X.1993.9961200]Search in Google Scholar
[Boyden, M. (2014). Voiceless Ends: Melville’s Benito Cereno and the Translator in Narrative Discourse. Language and Literature, 23(3), 255–269. doi: 10.1177/0963947014536506.10.1177/0963947014536506]Open DOISearch in Google Scholar
[Brown, R., & Gilman, A. (1960). The Pronouns of Power and Solidarity. In T. A. Sebeok (Ed) Style in Language (pp. 253–276). Cambridge: MIT.]Search in Google Scholar
[Chan, T. W, & Goldthorpe, J. H. (2007). Social Status and Newspaper Readership. American Journal of Sociology, 112(4), 1095–1134. doi: 10.1086/50879210.1086/508792]Open DOISearch in Google Scholar
[Christie, A. (1962). The Mirror Crack’d from Side to Side. London: Collins.]Search in Google Scholar
[Kirvaitytė, R. (2000). Perskilęs Veidrodis. Translation of Agatha Christie’s The Mirror Crack’d from Side to Side. Vilnius: Sirokas.]Search in Google Scholar
[Cook, M. (2014). Beyond T and V – Theoretical Reflections on the Analysis of Forms of Address. American Journal of Linguistics, 3(1), 17–26.]Search in Google Scholar
[Čeponis, J. (2004). Pelikano dosjė. Translation of John Grisham’s The Pelican Brief. Kaunas: Jotema.]Search in Google Scholar
[Čubajevaitė, L. (2006). Cultural and Linguistic Differences in Using Personal Pronouns: Case of Lithuanian as a Foreign Language. Kalbotyra, 56(3), 33–38.]Search in Google Scholar
[Danytė, M. (2011). Introduction to the Analysis of Crime Fiction. Kaunas: Vytautas Magnus University.]Search in Google Scholar
[Danytė, M. (2012). Thematic Shifts in Crime Fiction: How American Thrillers Engage with Social Issues at the Turn of the Century. In R. Rudaitytė (Ed) Literature in Society (pp. 208–226). Newcastle: Cambridge Scholars.]Search in Google Scholar
[Drazdauskienė, R. (2016). Koks buržujis, toks ir menas: trumpai apie užsienio detektyvų vertimus į lietuvių kalbą. Knygų aidai, 4. Retrieved from https://www.llvs.lt/?recensions=221.]Search in Google Scholar
[Dziedravičiūtė, N. (2009). Translation Problems for Lithuanian Translators Raised by English Dysphemistic Forms of Address: The Example of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. In F. Popescu (Ed) Perspectives in Translation Studies (pp. 54–70). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.]Search in Google Scholar
[Ermida, I. (2006). Linguistic Mechanisms of Power in Nineteen Eighty-Four: Applying Politeness Theory to Orwell’s World. Journal of Pragmatics, 38, 842–862. doi: 10.1016/j.pragma.2005.05.008.10.1016/j.pragma.2005.05.008]Open DOISearch in Google Scholar
[Girčienė, J. (2011). Adresato Įvardijimo Raida. Žmogus Kalbos Erdvėje, 6, 1–8. Retrieved from http://www.sociolingvistika.lt/failai/Girciene_Adresato%20ivadijimo%20raida_In_Zmogus%20kalbos%20erdveje%207,%202013,%20613-621.pdf.]Search in Google Scholar
[Grisham, J. (1992). The Pelican Brief. New York: Bantam Doubleday Dell.]Search in Google Scholar
[Khakimova, S. R. (2017). Dissonting Problems in Literary Translation. Arts and Social Sciences Journal, 8(4), 292–296. doi: 10.4172/2151-6200.1000292.10.4172/2151-6200.1000292]Open DOISearch in Google Scholar
[Little, B. (2018). 7 Revealing Nixon Quotes from His Secret Tapes. History. Retrieved from https://www.history.com/news/nixon-secret-tapes-quotes-scandal-watergate.]Search in Google Scholar
[Millner, M. Jr. (2010). Status Distinction and Boundaries. In J. R. Hall, L. Grindstaff and M. C. Lo (Eds) Handbook of Cultural Sociology (pp. 295–304). New York and London: Routledge.]Search in Google Scholar
[Nunez, K. J. (2012). Literary Translation as an Act of Mediation Between Author and Reader. Estudios de Traducción, 2, 21–31. doi: 10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38975.10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38975]Open DOISearch in Google Scholar
[Ridgeway, Cecilia L. 2014. Why Status Matters for Inequality. American Sociological Review, 79(1), 1–16. doi: 10.1177/0003122413515997.10.1177/0003122413515997]Open DOISearch in Google Scholar
[Strümper-Krobb, S. (2003). The Translator in Fiction. Language and Intercultural Communication, 3(2), 115–121.10.1080/14708470308668095]Search in Google Scholar
[Shirinzadeh, S. A., & Mahadib, T. S. T. (2015). Translators as Cultural Mediators in Transmitting Cultural Differences. Social and Behavioral Sciences 208, 167–174. doi: 10.1016/j.sbspro.2015.11.193.10.1016/j.sbspro.2015.11.193]Open DOISearch in Google Scholar
[Robson, D. (2016). How Important Is Social Class in Britain Today? BBC Future. Retrieved fromhttp://www.bbc.com/future/story/20160406-how-much-does-social-class-matter-in-britain-today.]Search in Google Scholar
[Rosinas, A. (1996). Lietuvių Bendrinės Kalbos Įvardžiai. Funkcijos ir Semantika. Vilnius: Mokslo ir Enciklopedijų Leidykla.]Search in Google Scholar
[Thornborrow, J. (2004). Language and Identity. In I. Singh and J. Stilwell Peccei (Eds) Language, Society and Power: An Introduction (pp. 157–173). 2nd ed. London: Routledge.10.4324/9780203426968_chapter_9]Search in Google Scholar
[Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London: Routledge.]Search in Google Scholar
[Yang, X. (2010). Address Forms of English: Rules and Variations. Journal of Language Teaching and Research, 1(5), 743–745.10.4304/jltr.1.5.743-745]Search in Google Scholar