[Baldry, A., & Thibault P. (2006). Multimodal transcription and text analysis. Equinox.]Search in Google Scholar
[Bendus, M. (2012). The semantics and pragmatics of translating culture-bound references in film dubbing. Purdue University.]Search in Google Scholar
[Cavaliere, F. (2018). Food-related terms in audio visual translation a cross-cultural investigation. ESP Across Cultures, 15, 7–25.]Search in Google Scholar
[Chandler, D. (2007). Semiotics. The Basics. Routledge.]Search in Google Scholar
[Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65–100.10.1080/13556509.2003.10799146]Search in Google Scholar
[Díaz Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisual translation. Meta: Journal des traducteurs, 57(2), 279–293. https://doi.org/10.7202/1013945ar10.7202/1013945ar]Search in Google Scholar
[Doloughan, F. J. (2010). Multimodal storytelling: Performance and inscription in the narration of art history. In R. Page (Ed.), New perspectives on narrative and multimodality (pp. 14–30). Routledge.]Search in Google Scholar
[Ferber, L. (2008). Pardon our French: French stereotypes in American media. All Volumes (2001–2008), paper 7. http://digitalcommons.unf.edu/ojii_volumes/7]Search in Google Scholar
[Forceville, Ch., & Urios-Aparisi E. (2009). Introduction. In Ch. J. Forceville, & E. Urios-Aparisi (Eds.), Multimodal metaphor (pp. 3–17). Mouton de Gruyter.]Search in Google Scholar
[Gambier, Y. (2006). Multimodality and audiovisual translation. In MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf.]Search in Google Scholar
[Haarmann, H. (1986). Language in ethnicity. A view of basic ecological relations. Mouton de Gruyter.10.1515/9783110862805.257]Search in Google Scholar
[Haarmann, H. (1989). Symbolic values of foreign language use: From the Japanese case to a general sociolinguistic perspective. Mouton de Gruyter.10.1515/9783110868395]Search in Google Scholar
[Judickaitė-Pašvenskienė, L. (2009). The notions of foreignization and domestication applied to film translation. Jaunųjų mokslininkų darbai, 2, 36–43. http://new.su.lt/bylos/mokslo_leidiniai/jmd/09_02_23/judickaite.pdf]Search in Google Scholar
[Kelly-Holmes, H. (2005). Advertising as multilingual communication. Palgrave Macmillan.10.1057/9780230503014]Search in Google Scholar
[Kress, G. (2010). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. Routledge.]Search in Google Scholar
[Kress, G., van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. Arnold.]Search in Google Scholar
[Leeuwen van, T. (2005). Introducing social semiotics. Routledge.]Search in Google Scholar
[Li, J. (2018). Creativity in the translation of the subtitles of Pixar films. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 1, 37–63. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/article/download/11032/10142.]Search in Google Scholar
[Murat, L. (2014). Whatʼs Queer about Remy, Ratatouille, and French cuisine? In M. Rosello & S. Dasgupta (Eds.), Whatʼs queer about Europe? Productive encounters and re-enchanting paradigms (pp. 136–147). Fordham university press.]Search in Google Scholar
[O’Halloran, K. L. (2005). Mathematical discourse: language, symbolism and visual images. Continuum.]Search in Google Scholar
[Page, R. (2010). Introduction. In R. Page (Ed.), New perspectives on narrative and multimodality (pp. 1–13). Routledge.10.1039/c005515h]Search in Google Scholar
[Pavesi, M. (2018). Reappraising verbal language in audiovisual translation: From description to application. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 101–121. http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/47/610.47476/jat.v1i1.47]Search in Google Scholar
[Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge.]Search in Google Scholar
[Piller, I. (2011). Intercultural communication: A critical introduction. Edinburgh University Press.]Search in Google Scholar
[Powrie, P. (2006). The fabulous destiny of the accordion in French cinema. P. Powrie, & R. J. Steilwell (Eds.), Changing tunes: The use of pre-existing music in film (pp. 137–151). Ashgate Publishing.]Search in Google Scholar
[Satkauskaitė, D. Kuzmickienė, A. (2016). Istorinių personažų perteikimas semiotinėmis raiškos priemonėmis animaciniame filme „Ponas Žirnis ir Šermanas“ (anglų, lietuvių, rusų ir prancūzų dubliažų palyginimas). Kalba ir kontekstai, 7, 291–300.]Search in Google Scholar
[Stöckl, H. (2004). Between modes: Language and image in printed media. In E. Ventola, C. Charles, & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on multimodality (pp. 9–30). John Benjamins.10.1075/ddcs.6.03sto]Search in Google Scholar
[Taylor, Ch. J. (2013). Multimodality and audiovisual translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 98–104). John Benjamins Publishing Company.10.1075/hts.4.mul2]Search in Google Scholar
[Thibault, P. (2000). The multimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. In A. Baldry (Ed.), Multimodality and multimediality in the distance learning age (pp. 311–385). Palladino Editore.]Search in Google Scholar
[Tuominen, T., Jiménez Hurtado, C., & Ketola, A. (2018). Why methods matter: Approaching multimodality in translation research. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 17, 1–21.]Search in Google Scholar