Acceso abierto

Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film Ratatouille


Cite

Baldry, A., & Thibault P. (2006). Multimodal transcription and text analysis. Equinox.Search in Google Scholar

Bendus, M. (2012). The semantics and pragmatics of translating culture-bound references in film dubbing. Purdue University.Search in Google Scholar

Cavaliere, F. (2018). Food-related terms in audio visual translation a cross-cultural investigation. ESP Across Cultures, 15, 7–25.Search in Google Scholar

Chandler, D. (2007). Semiotics. The Basics. Routledge.Search in Google Scholar

Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65–100.10.1080/13556509.2003.10799146Search in Google Scholar

Díaz Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisual translation. Meta: Journal des traducteurs, 57(2), 279–293. https://doi.org/10.7202/1013945ar10.7202/1013945arSearch in Google Scholar

Doloughan, F. J. (2010). Multimodal storytelling: Performance and inscription in the narration of art history. In R. Page (Ed.), New perspectives on narrative and multimodality (pp. 14–30). Routledge.Search in Google Scholar

Ferber, L. (2008). Pardon our French: French stereotypes in American media. All Volumes (2001–2008), paper 7. http://digitalcommons.unf.edu/ojii_volumes/7Search in Google Scholar

Forceville, Ch., & Urios-Aparisi E. (2009). Introduction. In Ch. J. Forceville, & E. Urios-Aparisi (Eds.), Multimodal metaphor (pp. 3–17). Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar

Gambier, Y. (2006). Multimodality and audiovisual translation. In MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf.Search in Google Scholar

Haarmann, H. (1986). Language in ethnicity. A view of basic ecological relations. Mouton de Gruyter.10.1515/9783110862805.257Search in Google Scholar

Haarmann, H. (1989). Symbolic values of foreign language use: From the Japanese case to a general sociolinguistic perspective. Mouton de Gruyter.10.1515/9783110868395Search in Google Scholar

Judickaitė-Pašvenskienė, L. (2009). The notions of foreignization and domestication applied to film translation. Jaunųjų mokslininkų darbai, 2, 36–43. http://new.su.lt/bylos/mokslo_leidiniai/jmd/09_02_23/judickaite.pdfSearch in Google Scholar

Kelly-Holmes, H. (2005). Advertising as multilingual communication. Palgrave Macmillan.10.1057/9780230503014Search in Google Scholar

Kress, G. (2010). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. Routledge.Search in Google Scholar

Kress, G., van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. Arnold.Search in Google Scholar

Leeuwen van, T. (2005). Introducing social semiotics. Routledge.Search in Google Scholar

Li, J. (2018). Creativity in the translation of the subtitles of Pixar films. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 1, 37–63. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/article/download/11032/10142.Search in Google Scholar

Murat, L. (2014). Whatʼs Queer about Remy, Ratatouille, and French cuisine? In M. Rosello & S. Dasgupta (Eds.), Whatʼs queer about Europe? Productive encounters and re-enchanting paradigms (pp. 136–147). Fordham university press.Search in Google Scholar

O’Halloran, K. L. (2005). Mathematical discourse: language, symbolism and visual images. Continuum.Search in Google Scholar

Page, R. (2010). Introduction. In R. Page (Ed.), New perspectives on narrative and multimodality (pp. 1–13). Routledge.10.1039/c005515hSearch in Google Scholar

Pavesi, M. (2018). Reappraising verbal language in audiovisual translation: From description to application. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 101–121. http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/47/610.47476/jat.v1i1.47Search in Google Scholar

Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge.Search in Google Scholar

Piller, I. (2011). Intercultural communication: A critical introduction. Edinburgh University Press.Search in Google Scholar

Powrie, P. (2006). The fabulous destiny of the accordion in French cinema. P. Powrie, & R. J. Steilwell (Eds.), Changing tunes: The use of pre-existing music in film (pp. 137–151). Ashgate Publishing.Search in Google Scholar

Satkauskaitė, D. Kuzmickienė, A. (2016). Istorinių personažų perteikimas semiotinėmis raiškos priemonėmis animaciniame filme „Ponas Žirnis ir Šermanas“ (anglų, lietuvių, rusų ir prancūzų dubliažų palyginimas). Kalba ir kontekstai, 7, 291–300.Search in Google Scholar

Stöckl, H. (2004). Between modes: Language and image in printed media. In E. Ventola, C. Charles, & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on multimodality (pp. 9–30). John Benjamins.10.1075/ddcs.6.03stoSearch in Google Scholar

Taylor, Ch. J. (2013). Multimodality and audiovisual translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 98–104). John Benjamins Publishing Company.10.1075/hts.4.mul2Search in Google Scholar

Thibault, P. (2000). The multimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. In A. Baldry (Ed.), Multimodality and multimediality in the distance learning age (pp. 311–385). Palladino Editore.Search in Google Scholar

Tuominen, T., Jiménez Hurtado, C., & Ketola, A. (2018). Why methods matter: Approaching multimodality in translation research. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 17, 1–21.Search in Google Scholar