[Aguilar Piñal, Francisco. «Un Traductor de la Ciencia Ilustrada: Suárez y Nuñez (A Translator of Enlightenment Science: Suárez y Nuñez)». Cuadernos Dieciochistas, 2006 (7): 87-112.]Search in Google Scholar
[Bastin, Georges L. «Subjectivity and Rigour in Translation History». In Bastin, George L; Bandia, P. F. (eds.). Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press, 2006:111-129.10.2307/j.ctt1ckpfkh]Search in Google Scholar
[Beauvais Raiseau (Beauvais-Raseau). O Fazendeiro do Brazil: Cultivador, Melhorado na Economia Rural dos Generos já Cultivados, e de Outros que se Podem Introduzir; e nas Fábricas, que Ihe são Proprias, segundo o Melhor, que se tem Escrito a Este Assumpto. (...). Tomo II. Tinturaria. Parte II. Cultura da Indigoeira, e Extracção da sua Fecula. Trad. J. M. da C. Velloso. Lisboa: Off. Simão Thaddeo Ferreira, 1800.]Search in Google Scholar
[Campos, F. M. G. (Org.) A Casa Literária do Arco do Cego: bicentenário. Lisboa: Biblioteca Nacional e Imprensa Nacional, Casa da Moeda, 1999.]Search in Google Scholar
[Chesterman, Andrew. «The name and nature of Translator Studies». Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 2009, no 42:13-22. Available at https://tidsskrift.dk/her/issue/view/2853, access on 20/11/2009.10.7146/hjlcb.v22i42.96844]Search in Google Scholar
[Curto, Diogo R. «D. Rodrigo de Souza Coutinho e a Casa Literária do Arco do Cegó». In Campos, Fernanda M. F. (org.). A Casa Literária do Arco do Cego: Bicentenário. Lisboa: Biblioteca Nacional e Imprensa Nacional, Casa da Moeda, 1999:15-49.]Search in Google Scholar
[D’Hulst, Lieven. «Towards a Metahistoriography in Translation Research». Conference given at the Workshop Conference “Translation Theories and Translations East and West”, University College London, July 2001. Available at http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.464.3550&rep=rep1&type=pdf, access in Nov/2019.]Search in Google Scholar
[DeNipoti, Cláudio. «Tradutores médicos e a ideia de traduçăo em Portugal em fins do século XVIII: o caso dos livros de medicina». História, Ciências, Saúde-Manguinhos, 2017, 24(4): 913-931-Available at: https://dx.doi.org/10.1590/s0104-59702017000500004, access on 24/nov/2019.10.1590/s0104-59702017000500004]Search in Google Scholar
[Domingos, Manuela D. «Mecenato Político e Economia da Edição nas Oficinas do Arco do Cego». In CAMPOS, Fernanda M. G. (org.) A Casa Literária do Arco do Cego: Bicentenário. Lisboa: Biblioteca Nacional e Imprensa Nacional, Casa da Moeda, 1999: 91-106.]Search in Google Scholar
[Falconer, William. Memoria sobre as molestias dos agricultores (composta pelo D. G. Falkoner formado em Medicina, e membro da Sociedade Real de Londres, etc. etc. Traduzida do inglez por ordern superior). Lisboa: Typographia Chalcographica, Typoplastica, e Litterario do Argo do Cego, 1801.]Search in Google Scholar
[Faria, Miguel F. ‘Da Facilidade e da Omamentação: a Imagem nas Edições do Arco do Cego’. In Campos, Fernanda M. G. (org.) A Casa Literária do Arco do Cego: Bicentenário. Lisboa: Biblioteca Nacional e Imprensa Nacional, Casa da Moeda, 1999:107-137.]Search in Google Scholar
[Genette, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. Jane E. Lewin. Cambridge - New York: Cambridge University Press, 1997.]Search in Google Scholar
[Gross, Alan G.; Harmon, Joseph E.; Reidy, Michael. Communicating Science: the Scientific Article from the 17th Century to the Present. Oxford: Oxford University Press, 2002.]Search in Google Scholar
[Lages, Susana Kampff. Walter Benjamin: Tradução e Melancolia. São Paulo: EDUSP, 2002.]Search in Google Scholar
[Lefevere, Andre (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London - New York: Routledge, 1992.]Search in Google Scholar
[Leme, Maria O. R. P. «Um Breve Itinerário Editorial: do Arco do Cego ` Impresão Régia». In Campos, Fernanda M. F. (org.) A Casa Literária do Arco do Cego: Bicentenário. Lisboa: Biblioteca Nacional e Imprensa Nacional, Casa da Moeda, 1999: 77-90.]Search in Google Scholar
[Marcandier, M. Tratado Sobre o Canamo, Composto em Francez por Mr. Mercandier, Conselheiro da Eleição Burges. Traduzido de ordern de Sua Alteza Real o Principe do Brazil, Nosso Senhor - Em beneficio dAgricultura, e Marinha do Reino e Dominios Ultramarinos, (...). Trad. M. F. R. de Andrade. Lisboa: Off. de Simão Thaddeo Ferreira, 1799.]Search in Google Scholar
[Mononville, N. J. T. O Fazendeiro do Brazil: Cultivador, Melhorado na Economia Rural dos Generos já Cultivados, e de Outros que se Podem Introduzir; e nas Fábricas, que Ihe são Proprias, segundo o Melhor, que se tem Escrito a este Assumpto. (...) Colligido de Memorias Estrangeiras (...). Tom. II. Part. III. Cultura do Cateiro, e Criação da Cochonilha. Trad. J. M. da C. Velloso. Lisboa: Off. João Procopio Correa da Silva, 1800.]Search in Google Scholar
[Moraes, Rubens B. Livros e Bibliotecas no Brasil Colonial. 2nd. ed. Brasília: Briquet de Lemos Livros, 2006.]Search in Google Scholar
[Nogueira da Gama, Manoel J. «Prefação do Tradutor». In: FABRE, M. et al. Ensaio sobre a theoria das torrentes e rios (etc.). Tradução Manoel Jacinto Nogueira da Gama. Lisboa: Off. Patriarcal João Procopio Correia da Silva, 1800.]Search in Google Scholar
[Nunes, Maria F.; Brigola, João C. «José Mariano de Conceição Veloso (1742-1811): Um Frade no Universo da Natureza». In M. F. Campos (org.) A Casa Literária do Arco do Cegó: Bicentenário. Lisboa: Biblioteca Nacional e Imprensa Nacional, Casa da Moeda, 1999: 51-75.]Search in Google Scholar
[Oliveira Harden, Alessandra R. «Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso». Cadernos de Tradução, 2009, v. 1, n. 23:131-148. Available at: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v1n23p131>, access on: 22/Nov/2019.]Search in Google Scholar
[Oliveira Harden, Alessandra R. Brazilian translators in Portugal 1785-1808: ambivalent men of science. Doctoral Thesis - School of Languages and Literatures, College Dublin University, Dublin, Ireland, 2010a.]Search in Google Scholar
[Oliveira Harden, Alessandra R. «Manoel Jacinto Nogueira da Gama: Ciência e Tradução no Final do Século XXVIII». Tradução em Revista, 2010b, 1: 01-19. Available at https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/15902/15902.PDFXXvmi=, access on 20/Nov/2019.]Search in Google Scholar
[Oliveira Harden, Alessandra R. Os Tradutores da Casa do Arco do Cego e a Ciência Iluminista: Conciliação pelas Palavras. Trabalhos em Linguística Aplicada, 2011, v.50, n.2: 301-320.10.1590/S0103-18132011000200005]Search in Google Scholar
[Oliveira Harden, Alessandra R. «Tradução na Arco do Cego: Revelaçães das Páginas de Rosto». In Pataca, Ermelinda M.; Luna, Fernando J. (org.) Frei Veloso e a Tipografia do Arco do Cego. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2019,329-356.]Search in Google Scholar
[Pereira, Magnus R. de M. «D. Rodrigo e frei Mariano: a política portuguesa de produção de salitree na virada do século XVIII para o XIX». Topoi, jul./dez. 2014, Rio de Janeiro, v. 15, n. 29: 498-526. Available at www.revistatopoi.org, access on 20/11/2019.]Search in Google Scholar
[Pym, Anthony. «Humanizing translation history». Hermes - Journal of Language and Communiction in Business, 2009, no. 42: 23-48. Available at https://tidsskrift.dk/her/issue/view/2853, access on 20/11/2019.10.7146/hjlcb.v22i42.96845]Search in Google Scholar
[Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester (UK): St. Jerome, 1998.]Search in Google Scholar
[Schufle, J.A. Torbem Bergman: a man before his time. Lawrence, Kan.: Coronado Press, 1985.]Search in Google Scholar
[Silva, Andrée M. D. D. Rodrigo de Souza Coutinho. Textos políticos, econômicos e financeiros: 1783-1811. Tomo I. Coleção de Obras Clássicas do pensamento econômico português. Lisboa: Mirandela Artes Gráficas e Banco de Portugal, 1993.]Search in Google Scholar
[Sinner, Carsten. «Contextualização de Terminologia Especializada em Textos Técnicos Portugueses do Século XVIII». In Brumme J. (ed.) La Historia de los Lenguajes Iberrománicos de Especialidad: La Divulgación de la Ciencia. Barcelona - Frankfurt am Main - Madrid: Universidad Pompen Fabra; Vervuet; Iberoamericana, 2001: 89-103.]Search in Google Scholar
[Teyssier, Paul. História da Lingua Portuguesa. Lisboa: Sá da Costa, 1993.]Search in Google Scholar
[Velloso, José M. Da C. (ed. e trad.) O Fazendeiro do Brazil: Cultivador, Melhorado na Economia Rural dos Generos já Cultivados, e de Outros que se Podem Introduzir; e nos Fábricas, que Ihe săo Proprias, Segundo o Melhor, que se tem Escrito a este Assumpto. Tomo I, Parte I (Da Cultura das Canas e da Factura do Assucar). Trad. J. M. da C. Velloso Lisboa: Régia Officina Typographica, 1789.]Search in Google Scholar
[Velloso, José M. da C. (ed. e trad.) O Fazendeiro do Brazil: Cultivador, Melhorado na Economia Rural dos Generos já Cultivados, e de Outros que se Podem Introduzir; e nas Fábricas, que Ihe são Proprias, segundo o Melhor, que se tem Escrito a este Assumpto. (...) Colligido de Memorias Estrangeiras (...). Tomo III. Bebidas Alimentosas. Parte I. Lisboa: Off. Simão Thaddeo Ferreira, 1800.]Search in Google Scholar
[Wyler, Lia. Línguas, Poetas e Bacharéis: Uma Crônica da Tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Ed. Rocco, 2003.]Search in Google Scholar