Open Access

The ITRO/ROHIST Project: Digitalizing Romanian History and Histriography of Translation itro.info.uvt.ro


Cite

Bunz, Mercedes. 2014. The Silent Revolution: How Digitalization Transforms Knowledge, Work, Journalism and Politics without Making Too Much Fuss. London: Palgrave Macmillan.Search in Google Scholar

Europeana strategic plan 2011-2015. Available at: https://pro.europeana.eu/files/Europeana_Professional/Publications/Strategic%20Plan%202011-2015%20%28colour%29.pdf [Accessed August 28, 2019].Search in Google Scholar

Jääskeläinen, Riitta. 2002. “Think-aloud Protocol Studies into Translation. An Annotated Bibliography’, Target, 14(1): 107-136.10.1075/target.14.1.05jaaSearch in Google Scholar

Landon, David, Townsend, Sean, Chappell, Cressida, and Struijvé, Oscar. 2002. ‘Digitising History: A Guide to Creating Digital Resources from Historical Documents’, American Antiquity, 67(2), 385-386. doi:10.2307/2694588.10.2307/2694588Search in Google Scholar

Le Deuff, Olivier. 2018. Humanités digitales: historique et développement. [Digital Humanities: History and Development]. London: ISTE éditions, collection ‘Systémes ďinformation, web et société’.Search in Google Scholar

Lungu-Badea, Georgiana. 2015 [2013]. Idei şi metaidei traductive româneşti (secolele al XVI-lea - al XX-lea) [Romanian Translation Ideas and Metaideas (XVIth to XXth Centuries], 2nd edition. Timişoara: Editura Universităţii de Vest.Search in Google Scholar

***2006. Repertoriul traducătorilor români de limbă franceză, italiană, spaniolă (secolele al XVIII-lea şi al XlX-lea). Studii de istorie a traducerii [The Repertoire of Romanian Translators from French, Italian and Spanish (the XVIIIth to XlXth Centuries). Studies in the History of Translation] (I). G. Lungu-Badea(coord.). Timişoara: Editura Universităţii de Vest.Search in Google Scholar

*** 2006. Repertoriul traducerilor româneşti din limbile franceză, italiană, spaniolă (secolele al XVIII-lea şi al XlX-lea). Studii de istorie a traducerii [The Repertoire of Romanian Translations from French, Italian and Spanish (the XVIIIth to XIXth Centuries). Studies in the History of Translation] (II). G. Lungu-Badea(coord.). Timişoara: Editura Universităţii de Vest.Search in Google Scholar

*** 2017. Studii de traductologie românească. II. Încercare de cartografiere a cercetării în domeniu. [Romanian Traductology Studies. II. An Attempt at Mapping Research in the Domain]. G. Lungu-Badea(coord.). Timişoara: Editura Universităţii de Vest.Search in Google Scholar

*** 2008. Un capitol de istorie a traducerii româneşti. Studii de isorie a traducerii [A Chapter of the History of Romanian Translation. Studies in the History of Translation] (III). G. Lungu-Badea (coord.). Timişoara: Editura Universităţii de Vest.Search in Google Scholar

Ursu, Neculai Alexandru and Despina Ursu. 2004. Împrumutul lexical ín procesul modernizării limbii române literare. Studiu lingvistic şi de istorie culturală (1760-1860) [Lexical Borrowingin the Modernization of Literary Romanian. A Linguistic and Cultural History Study], vol. I. Iaşi: Editura Cronica.Search in Google Scholar

Warwick, Claire, Terras, Melissa, and Nyhan, Julianne. 2012. Digital Humanities in Practice. London: Facet Publishing and UCL Centre for Digital Humanities.10.29085/9781856049054Search in Google Scholar

Zacklad, Manuel. 2014. ‘Humanités numériques et digitalisation de la science’, Actes du XIX Congrès de la SFSIC, Toulon, 4-6 juin. Available: http://sfsic2014.sciencesconf.org/31853 [accessed September 5, 2019].Search in Google Scholar

Translation Studies Bibliography:http://benjamins.com/online/tsb/Search in Google Scholar

BITRA - Bibliography of Interpreting and Translation[https://dti.ua.es/en/bitra/introduction.htmlSearch in Google Scholar

Routledge Translation Studies Portal:http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/resources.aspSearch in Google Scholar

Reading List by the Centre for Translation Studies, KU Leuven:https://www.arts.kuleuven.be/cetra/suggested_reading_listSearch in Google Scholar