[***. « Traduire/écrire. Rencontre animée par Nathalie Levisalles, avec Egnès Desarthe, Mathias Enard, Rosie Pinhas-Delpuech, Cathy Ytak ». Vingt-cinquièmes Assises de la traduction littéraire. Arles : Actes Sud, 2008, p. 143-174.]Search in Google Scholar
[Argand, Catherine. « Mon corps ce héros ». In : Lire, 1 janvier 2001. [En ligne]. URL : http://www.lexpress.fr/culture/livre/mon-corps-ce-heros_804753.html. (Consulté le 15/06/2012) ]Search in Google Scholar
[Barboni, Thilde. « Incoscient et traduction ». In : Cahiers internationaux du symbolisme. « Théorie et pratique de la traduction III. La traduction littéraire.]Search in Google Scholar
[L’atelier du traducteur », n° 92-93-94, 1999 : p. 23-33. Mons : CIEPHUM.]Search in Google Scholar
[Berman, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard, 1995.]Search in Google Scholar
[Bucurenci, Dragoş. « Obscenităţi absorbante ». In : Dilema veche, nr.132, 3 Aug 2006. [En ligne]. URL : http://dilemaveche.ro/sectiune/cultura-etaj-siparter/ articol/obscenitati-absorbante. (Consulté le 15/06/2012) ]Search in Google Scholar
[Cernat, Paul. « Realul gol-goluţ, fără frunză de arţar ». In : Observatorul cultural, n° 344, 2006. [En ligne]. URL : http://www.observatorcultural.ro/Realul-golgolut- fara-frunza-de-artar*articleID_16392-articles_details.html. (Consulté le 15/06/2012) ]Search in Google Scholar
[Cesereanu, Ruxandra. « Există o ‘literatură Viagra’? ». In : Observatorul cultural, n° 294, 2005. [En ligne]. URL : «http://www.observatorcultural.ro/Exista-oliteratura- Viagra*articleID_14268-articles_details.html.]Search in Google Scholar
[Ion Creangă, Povestea poveştilor (Povestea pulei). L’histoire des histoires (Histoire du vit). The tale of tales (the tale of the cock). Traducere de Aystair Blyth, Marie- France Ionescu. Ilustraţii de Ioan Iacob. Bucureşti : Humanitas, 2006.]Search in Google Scholar
[Crohmălniceanu, Ovidiu. « Prefaţă ». In : Guillaume Appolinaire. Amorurile unui hospodar. Traducere de Emil Paraschivoiu. Bucureşti : Editura Efemerida, 1992 : 5-9.]Search in Google Scholar
[Howard, Richard, Mann, Paul. « The translator's voice: an interview with Richard Howard ». In : Translation Review, Volume 9, 1982. [En ligne]. URL: http://translation.utdallas.edu/resources/Interviews/RichardHowardTR9.html. (Consulté le 15/06/2012) Ionescu, Tudor. Urme de condei. Cluj-Napoca : Limes, 2004.]Search in Google Scholar
[Ionescu, Tudor. Avem examen la francă . Cluj-Napoca : Dacia, 2002.]Search in Google Scholar
[Ivănescu, Mircea. « Cuvântul traducătorului ». In : D. M. Thomas. Hotelul alb. Traducere de Mircea Ivănescu. Bucureşti : Editura Univers, 1999 : 5-6.]Search in Google Scholar
[Martin, Jean-Pierre. Le livre de hontes. Paris : Seuil, 2006.]Search in Google Scholar
[Mavrodin, Irina. Despre traducere : literal şi în toate sensurile. Craiova : Scrisul Românesc, 2006.]Search in Google Scholar
[Pârvulescu, Ioana. Întoarcere în Bucureştiul interbelic. Bucureşti : Humanitas, 2002.]Search in Google Scholar
[Petraş, Irina. Limba, stăpâna noastră. Încercare asupra feminităţii limbii române. Cluj-Napoca : Casa Cărţii de Ştiinţă, 1999.]Search in Google Scholar
[Petraş, Irina. Feminitatea limbii române. Genosanalize. Cluj-Napoca : Casa Cărţii de Ştiinţă, 2002.]Search in Google Scholar
[Placial, Claire. « Sur la pulsion de traduire ». [En ligne]. URL : http://languesdefeu.hypotheses.org/229. (Consulté le 15/06/2012) ]Search in Google Scholar
[Ralian, Antoaneta, Cârstean, Svetlana. « Arta poate fi nuda sau imbracata in crinolina (I). Interviu cu Antoaneta Ralian ». In : Observatorul cultural, n° 118, 2002. [En ligne]. URL : http://www.observatorcultural.ro/Arta-poate-fi-nuda-sauimbracata-in-crinolina-%28I%29.-Interviu-cu-Antoaneta-RALIAN*articleID_2566-articles_details.html. (Consulté le 15/06/2012) ]Search in Google Scholar
[Ralian, Antoaneta, Paraschivescu, Radu. Toamna decanei. Convorbiri cu Antoaneta Ralian. Bucureşti : Humanitas, 2011.]Search in Google Scholar
[Ralian, Antoaneta, Şimonca, Ovidiu. « Toată literatura lumii este una pregnant erotică. Interviu cu Antoaneta Ralian ». In : Observatorul cultural, n° 266-267, 2005. [En ligne]. URL : http://www.observatorcultural.ro/Toata-literatura-lumiieste-una-pregnant-erotica.-Interviu-cu-Antoaneta-RALIAN*articleID_13091-articles_details.html. (Consulté le 15/06/2012) ]Search in Google Scholar
[Rao, Sathya. « Peut-on envisager l.avenir de la traduction sans plaisir ? Pour une érotique du traduire ». In : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 2005, vol. 50, n° 4. [En ligne].URL : http://id.erudit.org/iderudit/019855ar. (Consulté le 15/06/2012) 10.7202/019855ar]Search in Google Scholar
[Singy, Pascal, Weber, Orest, Sulstarova, Brikela, Schaffter, Manuel, Guex, Patrice, « Quelle(s) langue(s) pour la prévention du VIH auprès des Subsaharien-ne-s francophones de Suisse Romande? Le point de vue de témoins privilégiés ». In : Cahiers de l’ILSL. Langue de l’hôpital. Pratiques communicatives et pratiques de soins, n° 16, 2004 : 159-173. Numéro édité par Laurent Gajo. Lausanne : Institut de linguistique et des sciences du langage, Université de Lausanne.10.26034/la.cdclsl.2004.1620]Search in Google Scholar
[Sora, Simona. Regăsirea intimităţii. Bucureşti : Cartea Românească, 2008.]Search in Google Scholar
[Vintilă-Ghiţulescu, Constanţa. « Cum se înjură la români ». In : Dilema veche, nr. 413, 12-18 ianuarie 2012. [En ligne]. URL : http://dilemaveche.ro/sectiune/ierivedere-azi/articol/cum-se-injura-romani. (Consulté le 15/06/2012) ]Search in Google Scholar
[Voina-Răuţ, Luminiţa. Traducerile din poveste. Bucureşti : Editura Vellant, 2010. ]Search in Google Scholar