[Apollodorus, H. R. (1999). The library of Greek mythology. Oxford University Press.]Search in Google Scholar
[Apter, R. (1985). A peculiar burden: Some technical problems of translating opera for performance in English. META, 30, 309–319.10.7202/001899ar]Search in Google Scholar
[Armstrong, N. (2005). Translation, linguistics, culture: A French-English handbook. Multilingual Matters.10.21832/9781853598074]Search in Google Scholar
[Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.]Search in Google Scholar
[Bartoll, E. (2011). The surtitling in Catalan of classic foreign theatre plays. In L. Mc Loughlin et al. (Eds.), Audiovisual translation: Subtitles and subtitling. Theory and practice (pp. 87–108). Peter Lang.]Search in Google Scholar
[Burton, J. (2009). The art and craft of opera subtitling and surtitling. In J. Díaz Cintas, & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 28–34). Palgrave Macmillan.]Search in Google Scholar
[Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 141–165). Routledge.]Search in Google Scholar
[Desblache, L. (2013). Tales of the unexpected: Opera asa new art of globalization. In H. J. Minors (Ed.), Music, text and translation (pp. 9–20). Bloomsbury Academic.]Search in Google Scholar
[Dewolf, L. (2001). Surtitling operas. In Y.Gambier, & H. Gottlieb (Eds.), Multimedial translation. Concepts, practices and research (pp. 179–188). John Benjamins Publishing Co.]Search in Google Scholar
[Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2009). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Publishers.]Search in Google Scholar
[Díaz Cintas, J. (Ed.) (2009). New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters.10.21832/9781847691552]Search in Google Scholar
[Freddi, M., Luraghi, S. (2011). Titling for the Opera House: A test case for universals of translation. In L. McLoughlin et al. (Eds.), Audiovisual translation: Subtitles and subtitling. Theory and practice (pp. 55–85). Peter Lang.]Search in Google Scholar
[Gambier, Y. (2003). Introduction. The Translator, 9, 171–189.10.1080/13556509.2003.10799152]Search in Google Scholar
[Griesel, Y. (2005). Surtitles and translation towards an integrative view of theatre translation. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings (pp. 1–14).]Search in Google Scholar
[Hernández Bartolomé, A., Mendiluze Cabrera, G. (2005). New trends in audiovisual translation: The latest challenging modes. A Journal of English and American Studies, 31, 89–104.]Search in Google Scholar
[Jūraitė, R. (2016). Giuseppe Verdi Lietuvoje. Krantai, 2, 22–27.]Search in Google Scholar
[Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 87–103. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.996146610.1080/0907676X.2003.9961466]Search in Google Scholar
[Matamala, A., Orero, P. (2007). Accessible opera: Overcoming linguistic and sensorial barriers. Perspectives: Studies in Translatology, 15(4), 262–277. https://doi.org/10.1080/1367005080232676610.1080/13670050802326766]Search in Google Scholar
[Mateo, M. (2012). Music and Translation. In Y. Gambier, & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 3, pp. 115–121). John Benjamins Publishing Co.10.1075/hts.3.mus1]Search in Google Scholar
[Mateo, M. (2007). Reception, text and context in the study of opera surtitles. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies (pp. 169–182). John Benjamins Publishing Co.10.1075/btl.72.18mat]Search in Google Scholar
[Minors, H. J. (Ed) (2013). Music, text and translation. Bloomsbury Publishing.]Search in Google Scholar
[Nevill, C. G. (1989). Parallel text compression. [MA Thesis, University of Canterbury].]Search in Google Scholar
[Nisato, C. (2007). What’s in an opera? Wouldn’t a translation sound as sweet? In A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Accessible opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers. Perspectives. Studies in Translatology, 15, 427–451. https://doi.org/10.1080/1367005080232676610.1080/13670050802326766]Search in Google Scholar
[Page, J. (2013). Surtitling opera: A translator’s perspective. In H. Minors (Ed.), Music, text and translation (pp. 35–48). Bloomsbury Academic.]Search in Google Scholar
[Palmer, J. (2013). Surtitling opera: A surtitler’s perspective on making and breaking rules. In H. Minors (Ed.), Music, text and translation (pp. 21–34). Bloomsbury Academic.]Search in Google Scholar
[Pérez-González, L. (2009). Audiovisual translation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.]Search in Google Scholar
[Rasch, R. (2013). Opera in a different language. In S.Beghein, B. Blondé, & E. Schreurs (Eds.), Music and the city: Musical cultures and urban societies in the Southern Netherlands and beyond (pp. 1650–1800). Leuven University Press.]Search in Google Scholar
[Virkkunen, R. (2004). The source text of opera surtitles. Meta: Translators’ Journal, 49, 89–97. https://doi.org/10.7202/009024ar10.7202/009024ar]Search in Google Scholar