Open Access

Text Compression in Surtitles: A Case Study of the Opera La Traviata


Cite

Apollodorus, H. R. (1999). The library of Greek mythology. Oxford University Press.Search in Google Scholar

Apter, R. (1985). A peculiar burden: Some technical problems of translating opera for performance in English. META, 30, 309–319.10.7202/001899arSearch in Google Scholar

Armstrong, N. (2005). Translation, linguistics, culture: A French-English handbook. Multilingual Matters.10.21832/9781853598074Search in Google Scholar

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.Search in Google Scholar

Bartoll, E. (2011). The surtitling in Catalan of classic foreign theatre plays. In L. Mc Loughlin et al. (Eds.), Audiovisual translation: Subtitles and subtitling. Theory and practice (pp. 87–108). Peter Lang.Search in Google Scholar

Burton, J. (2009). The art and craft of opera subtitling and surtitling. In J. Díaz Cintas, & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 28–34). Palgrave Macmillan.Search in Google Scholar

Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 141–165). Routledge.Search in Google Scholar

Desblache, L. (2013). Tales of the unexpected: Opera asa new art of globalization. In H. J. Minors (Ed.), Music, text and translation (pp. 9–20). Bloomsbury Academic.Search in Google Scholar

Dewolf, L. (2001). Surtitling operas. In Y.Gambier, & H. Gottlieb (Eds.), Multimedial translation. Concepts, practices and research (pp. 179–188). John Benjamins Publishing Co.Search in Google Scholar

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2009). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Publishers.Search in Google Scholar

Díaz Cintas, J. (Ed.) (2009). New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters.10.21832/9781847691552Search in Google Scholar

Freddi, M., Luraghi, S. (2011). Titling for the Opera House: A test case for universals of translation. In L. McLoughlin et al. (Eds.), Audiovisual translation: Subtitles and subtitling. Theory and practice (pp. 55–85). Peter Lang.Search in Google Scholar

Gambier, Y. (2003). Introduction. The Translator, 9, 171–189.10.1080/13556509.2003.10799152Search in Google Scholar

Griesel, Y. (2005). Surtitles and translation towards an integrative view of theatre translation. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings (pp. 1–14).Search in Google Scholar

Hernández Bartolomé, A., Mendiluze Cabrera, G. (2005). New trends in audiovisual translation: The latest challenging modes. A Journal of English and American Studies, 31, 89–104.Search in Google Scholar

Jūraitė, R. (2016). Giuseppe Verdi Lietuvoje. Krantai, 2, 22–27.Search in Google Scholar

Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives: Studies in Translatology, 11(2), 87–103. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.996146610.1080/0907676X.2003.9961466Search in Google Scholar

Matamala, A., Orero, P. (2007). Accessible opera: Overcoming linguistic and sensorial barriers. Perspectives: Studies in Translatology, 15(4), 262–277. https://doi.org/10.1080/1367005080232676610.1080/13670050802326766Search in Google Scholar

Mateo, M. (2012). Music and Translation. In Y. Gambier, & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 3, pp. 115–121). John Benjamins Publishing Co.10.1075/hts.3.mus1Search in Google Scholar

Mateo, M. (2007). Reception, text and context in the study of opera surtitles. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies (pp. 169–182). John Benjamins Publishing Co.10.1075/btl.72.18matSearch in Google Scholar

Minors, H. J. (Ed) (2013). Music, text and translation. Bloomsbury Publishing.Search in Google Scholar

Nevill, C. G. (1989). Parallel text compression. [MA Thesis, University of Canterbury].Search in Google Scholar

Nisato, C. (2007). What’s in an opera? Wouldn’t a translation sound as sweet? In A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Accessible opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers. Perspectives. Studies in Translatology, 15, 427–451. https://doi.org/10.1080/1367005080232676610.1080/13670050802326766Search in Google Scholar

Page, J. (2013). Surtitling opera: A translator’s perspective. In H. Minors (Ed.), Music, text and translation (pp. 35–48). Bloomsbury Academic.Search in Google Scholar

Palmer, J. (2013). Surtitling opera: A surtitler’s perspective on making and breaking rules. In H. Minors (Ed.), Music, text and translation (pp. 21–34). Bloomsbury Academic.Search in Google Scholar

Pérez-González, L. (2009). Audiovisual translation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.Search in Google Scholar

Rasch, R. (2013). Opera in a different language. In S.Beghein, B. Blondé, & E. Schreurs (Eds.), Music and the city: Musical cultures and urban societies in the Southern Netherlands and beyond (pp. 1650–1800). Leuven University Press.Search in Google Scholar

Virkkunen, R. (2004). The source text of opera surtitles. Meta: Translators’ Journal, 49, 89–97. https://doi.org/10.7202/009024ar10.7202/009024arSearch in Google Scholar