Open Access

Diversity in a Sino-French Company in Beijing: How Do Employees Manage Their Multilingual Practices?


Cite

Atkinson, J. M. &Heritage J. (eds.) (1984). Structures of Social Action. Studies in Conversation Analysis. Cambridge: Cambridge, University Press.Search in Google Scholar

Barner-Rasmussen, W &Bjorkman, I. (2007). Language Fluency, Socialization and Inter-Unit Relationships in Chinese and Finnish Subsidiaries. Management and Organization Review, 3(1), 105–128.10.1111/j.1740-8784.2007.00060.xSearch in Google Scholar

Beach, W. A. (1993). Transitional Regularities for “Casual” “Okay” Usages. Journal of Pragmatics, 19, 325–52.10.1016/0378-2166(93)90092-4Search in Google Scholar

Dewey, M. (2007). English as a lingua franca: an empirical study of innovation in lexis and grammar. Ph. D Thesis, King’s College London.Search in Google Scholar

Feely, A.J. &Harzing, A-W. (2003). Language Management in Multinational Companies. Cross-Cultural Management: An International Journal. 10(2), 37–52.10.1108/13527600310797586Search in Google Scholar

Firth, A. (1990). “Lingua Franca” negotiations: Toward and interactional approach”. World Englishes. 9(3), 269–280.10.1111/j.1467-971X.1990.tb00265.xSearch in Google Scholar

Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, 26(2), 237–260.10.1016/0378-2166(96)00014-8Search in Google Scholar

Garfinkel, H. (2007 [1967]). Studies in Ethnomethodology. Englewood Cliffs, Prentice Hall. [French trans.] Recherches en ethnométhodologie, Paris, PUF.Search in Google Scholar

Goffman, E. (1981). Forms of Talk. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar

Goodwin C. (1981). Conversational organization: interaction between speakers and hearers. New York: Academic Press.Search in Google Scholar

Goodwin, C. (1984). Notes on story structure and the organization of participation. In J. M. Atkinson &J. Heritage (eds.), Structures of social action. Studies in conversation analysis (pp. 225–246), Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511665868.016Search in Google Scholar

Goodwin, C. &Goodwin, M. H. (2004). Participation. In A. Duranti (ed.), A Companion to Linguistic Anthropology (pp. 222–244). Oxford: Basil Blackwell.10.1002/9780470996522.ch10Search in Google Scholar

Goodwin, M. H. (1990). Byplay: Participation structure and framing of collaborative collusion. Réseaux, 8(2), 155–180.10.3406/reso.1990.3555Search in Google Scholar

Greco, L., P. Renaud &R. Taquechel (2012). Le travail interactif sur les formes plurilingues dans deux formats de participation. In L. Mondada &L. Nussbaum (eds), Interactions Cosmopolites. L’organisation de la participation plurilingue (pp. 169–191). Lambert-Lucas.Search in Google Scholar

Heritage, J. (1984). A change-of-state token and aspects of its placement. In J. Atkinson &J. Heritage (eds), Structure of Social Action (pp. 299–345), Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511665868.020Search in Google Scholar

House, J. (2003). English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistic, 7(4), 556–578.10.1111/j.1467-9841.2003.00242.xSearch in Google Scholar

Hüumbauer, C., H. Böhringer &B. Seidlhofer (2008). Introducing English as a lingua franca (ELF): Precursor and partner in intercultural communication. Synergies Europe, 3, 25–36.Search in Google Scholar

Jenkins, J. (2000). The phonology of English as an international language. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Lerner, G. H. 1996. “On the ‘Semi-Permeable’ Character of Grammatical Units in Conversation: Conditional Entry into the Turn Space of Another Participant”. In E. A. Ochs, E. Schegloff &S. Thompson (eds.), Interaction and Grammar (pp. 238–276). Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511620874.005Search in Google Scholar

Meierkord, Ch. (2000). Interpreting successful lingua franca interaction. An analysis of non-native-/non-native small talk conversation in English. In K. Pittner &A. Fetzer (eds.), Linguistik online, 5. Retrieved from http://www.linguistik-online.de/1_00/MEIERKOR.HTM.10.13092/lo.5.1013Search in Google Scholar

Mondada, L. (2012). L’organisation émergente des ressources multimodales dans l’interaction en lingua franca. Bulletin VALS-ASLA 95, 97–121.Search in Google Scholar

Mondada, L. &Nussbaum, L. (eds.) (2012). Interactions Cosmopolites. L’organisation de la participation plurilingue. Lambert-Lucas.Search in Google Scholar

Morrison, W. M. (2015). China’s Economic Rise: History, Trends, Challenges, and Implications for the United States. Retrieved from https://www.fas.org/sgp/crs/row/RL33534.pdf.Search in Google Scholar

Ranta, E. (2006). The ‘attractive’ progressive – why use the –ing form in English as a lingua franca? Nordic Journal of English Studies, 5(2), 95–116.10.35360/njes.13Search in Google Scholar

Schegloff, E. A. (1992). Repair after Next Turn: The Last Structurally Provided Defense of Intersubjectivity, in Conversation. American Journal of Sociology, 97(5), 1295–1345.10.1086/229903Search in Google Scholar

Schegloff, E. A. (2007). Sequence Organization in Interaction. A Primer in Conversation Analysis. Vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511791208Search in Google Scholar

Schegloff, E., Jefferson, G. &Sacks, H. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50, 696–735.10.1353/lan.1974.0010Search in Google Scholar

Schegloff, E., Jefferson, G. &Sacks, H. (1977). The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language. Journal of the Linguistic Society of America, 53(2), 361–382.10.1353/lan.1977.0041Search in Google Scholar

Schegloff, E. &Sacks, H. (1973). Opening up closings. Semiotica, 8(3), 289–327.10.1515/semi.1973.8.4.289Search in Google Scholar

Seidlhofer, B. (2001). Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics, 11, 133–158.10.1111/1473-4192.00011Search in Google Scholar

Seidlhofer, B. (2005). English as a lingua franca. In A. S. Hornby (ed.), Oxford advanced Learner’s Dictionary of Current English, 7th ed. Oxford: Oxford University Press, R92.Search in Google Scholar

Seidlhofer, B. (2007). English as a lingua franca and communities of practice. In S. Volk-Birke &J. Lippert (eds.), Anglistentag 2006 Halle – Proceedings (pp. 307–318). Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.Search in Google Scholar

Ten Haven, P. June (1990). Methodological issues in Conversation Analysis. Bulletin de Méthodologie Sociologique, 27, 23–51. Retrieved from http://www.paultenhave.nl/mica.htm#N_1.10.1177/075910639002700102Search in Google Scholar

Traverso, V. (2012). Ad-hoc interpreting in multilingual work meetings. Who translates for whom? In C. Baraldi &L. Gavioli (eds.), Coordinating Participation in Dialogue Interpreting (pp. 149–176). Amsterdam: Benjamins Translation Library.10.1075/btl.102.07traSearch in Google Scholar

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.Search in Google Scholar

Widdowson, H. G. (1994). The ownership of English. TESOL Quarterly, 28, 377–389.10.2307/3587438Search in Google Scholar