Open Access

RETRACTED: How to Raise Quality Assurance in Legal Translation: The Question of Objectivity?

   | Oct 29, 2018

Cite

Al-Qinai, J. 2000. Translation Quality Assessment. Strategies, Parameters, and Procedures. Meta, Vol. 45: 497–519.Search in Google Scholar

Angelelli, C. 2009. Using a Rubric to Assess Translation Ability: Defining the Construct. In Angelelli, C. and Jocobson, H. E. Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue between Research and Practice (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 13–47.Search in Google Scholar

ATA. 2011. ATA Certification Program-Rubric for Grading (Version 2011). http://www.atanet.org/certification/aboutexams_rubric.pdf.Search in Google Scholar

Bhatia, V. K. 2004. Worlds of Written Discourse. London: Continuum.Search in Google Scholar

Biel. L. 2011. Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038:2006 Standard of Translation Services and its Training Implications. Journal of Specialized Translation, Vol. 16: 61–76.Search in Google Scholar

Biel, L. and Engberg, J. 2013. Research Models and Methods in Legal Translation. Linguistica Antverpiensia, Vol. 12: 1–11.Search in Google Scholar

Borja Albi, A. and Prieto Ramos, F. 2013. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Bern/Berlin/Brussels/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Vienna: Peter Lang.10.3726/978-3-0353-0433-6Search in Google Scholar

Bowker, L. 2001. Towards a Methodology for a Corpus-based Approach to Translation Evaluation. Meta, Vol. 46 (2): 345–364.10.7202/002135arSearch in Google Scholar

Brunette, L. 2000. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment: A Comparison of TQA Practices. The Translator, Vol. 6: 159–182.10.1080/13556509.2000.10799064Search in Google Scholar

Bush, P. 1997. Even Horses Shall Have Their Day: A Response to Hans G. Hönig. Current Issues in Language and Society, Vol. 4: 64–69.Search in Google Scholar

Byrne, J. 2007. Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation. Journal of Specialized Translation, Vol. 7: 2–24.Search in Google Scholar

Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853599552Search in Google Scholar

Colina, S. 2008. Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach. The Translator, Vol. 14: 97–134.10.1080/13556509.2008.10799251Search in Google Scholar

Dagut, M. 1981. Semantic ‘Voids’ as a Problem in the Translation Process, Poetic Today, Vol. 2: 61–71.Search in Google Scholar

De Groot, G. 2006. Legal Translation. In. J. Smith (ed.) Elgar Encyclopedia of Comparative Law. Cheltenham, UK: Edward Elgar, 423–433.Search in Google Scholar

EMT Exert Group 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication, Retrieved October 1. 2013, from: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdfSearch in Google Scholar

Farrar, J. H. and Dugdale, A. M. 1990. Introduction to Legal Method. London: Sweet and Maxell.Search in Google Scholar

Gény, F. 1922. Science et Technique en Droit Privé Positif. Tome 1, Paris: Recueil Sirey.Search in Google Scholar

González-Jover, A. G. 2011. Course Design and Lesson Planning in Legal Translation Training, Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 19: 253–255.Search in Google Scholar

Gouadec, D. 2010. Quality in Translation. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L. (eds.). Handbook of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 270–275.Search in Google Scholar

Hague, D., Alan, M. and Wang, Z. 2011. Surveying Translation Quality Assessment. The Interpreter and Translator Trainer, Vol. 5: 243–267.Search in Google Scholar

Hargitt, S. 2013. What Could Be Gained in Translation: Legal Language and Lawyer-Linguists in a Globalized World? Indiana Journal of Global Legal Studies, Vol. 20 (1): 425–447.Search in Google Scholar

Hatim, B. and M., I. 1990. Discourse and the Translator, London: Longman.Search in Google Scholar

House, J. 1997. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Search in Google Scholar

Hurtado Albir, A. 1999. Ense˜nar a Traducir. Metodología en la Formación de Traductores e Intérpretes, Madrid: Edelsa.Search in Google Scholar

Hurtado Albir, A. 2007. Competence-Based Curriculum Design for Training Translators, the Interpreter and Translator Trainer, Vol. 1: 163–195.Search in Google Scholar

Jiménez-Crespo, M. A. 2009. Conventions in Localization: A Corpus Study of Original vs. Translated Web Texts. Jostrans: The Journal of Specialized Translation, Vol. 12: 79–102.Search in Google Scholar

Kockaert, H., Federica, S., Segers, W. and Steurs, F. 2014. QUALETRA: The Implication of the Transposition of Directive 64/2000 for the Training and Assessment of Legal Translators and Practitioners. International Conference on Translation and Interpreting Studies, Innsbruck.Search in Google Scholar

Lasnier, F. 2000. Réussir la Formation par Compétences, Montreal: Guérin.Search in Google Scholar

Lauscher, S. 2000. Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet? The Translator, Vol. 6: 149–168.10.1080/13556509.2000.10799063Search in Google Scholar

Maier, C. 2000. Introduction. The Translator, Vol. 6: 137–148.Search in Google Scholar

Martin, T. 2007. Managing Risks and Resources: A Down-to-Earth View of Revision, Journal of Specialized translation, Vol. 8: 57–63.Search in Google Scholar

Martínez Melis, N. and Hurtado Albir, A. 2001. Assessment in Translation Studies: Research Needs. Meta, Vol. 46: 272–287.10.7202/003624arSearch in Google Scholar

Martínez Mateo, R. 2014. A Deeper Look into Metrics for Translation Quality Assessment (TQA): A Case Study. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, Vol. 49: 73–94.Search in Google Scholar

Mattila, H. E. S. 2006. Comparative Legal Linguistics 3–4 (trans. by Christopher Goddard).Search in Google Scholar

Matulewska, A. and Gortych-Michalak, K. 2014. Teaching Certified Translator Candidates at the Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland. Polskie Towarzystwo Tlumaczy Przysiêgłych I Specjalistycznych Tepis. Warszawa: Tepis.Search in Google Scholar

Mossop, B. 2007. Revising and Editing for Translators, Manchester: ST. Jerome Publishing.Search in Google Scholar

Muñoz Martín, R. 2010. On Paradigms and Cognitive Translatology. In Schreve G. and Angelone E. Translation and Cognition, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 169–187.Search in Google Scholar

O’Brien, S. 2012. Toward a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation. Jostrans: The Journal of Specialized Translation, Vol. 17: 55–77.Search in Google Scholar

Orozco, M. and Sánchez-Gijón, P. 2011. New Resources for Legal Translators, Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 19: 25–44.Search in Google Scholar

Orts, M.Á. 2012. A Genre-Based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish, International Journal of Semiotic of Law, Vol. 25: 324.Search in Google Scholar

Pommer, S. 2008. No Creativity in Legal Translation? Babel, Vol. 54: 355–368.Search in Google Scholar

Prieto Ramos, F. 1998. La Terminología Procesal en la Traducción de Citaciones Judiciales Espa˜nolas al Inglés. Sendebar, Vol. 9: 115–135.Search in Google Scholar

Prieto Ramos, F. 2002. Beyond the Confines of Literality: A Functionalist Approach to the Sworn Translation of Legal Documents. Puentes, Vol. 2: 27–35.Search in Google Scholar

Prieto Ramos, F. 2013. Qué Estrategias para qué Traducción Jurídica?: por una Metodología Integral para la Práctica Profesional. In Alonso Araguás, I., Baigorri Jalón, J. and Helen J.L., Translating the Law: Theoretical and Methodological Issues, Campbell, Granada: Comares, 87–106.Search in Google Scholar

Prieto Ramos, F. 2014. International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication. The Translator, Vol. 20: 313–331.Search in Google Scholar

Prieto Ramos, F. 2015. Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence, and Product in the Pursuit of Adequacy. International Journal of Semiotic of Law, Vol. 28: 11–30.Search in Google Scholar

Saldanha, G. and O’Brien, S. 2013. Research Methodologies in Translation Studies, Manchester, New York: St Jerome Publication.Search in Google Scholar

Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal translation, The Hague: Kluwer Law.Search in Google Scholar

Sparer, M. 2002. Peut-on Fair de la Traduction Juridique? Comment Doit-on L’enseigner? Meta, Vol. 47: 256–278.Search in Google Scholar

Stejskal, J. 2006. Quality Assessment in Translation. Multilingual, Vol. 80 (17): 41–44.Search in Google Scholar

Tiersma, P. M. 2004. The Creation, Structure, and Interpretation of the Legal Text, http://www.languageandlaw.org/LEGALTEXT.HTM.Search in Google Scholar

Vlachopoulos, G. 2009. Translation, Quality and Service at the European Commission. In CIUTI Forum 2008 (Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods), Forstner, M., Lee-Jahnke, H. and Schmitt, P. A. 15–22. Bern/Berlin/Brussels/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Vienna: Peter Lang.Search in Google Scholar

Williams, M. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.Search in Google Scholar

eISSN:
2199-6059
ISSN:
0860-150X
Language:
English
Publication timeframe:
4 times per year
Journal Subjects:
Philosophy, other