[Allman, S. (2008). Negotiating Translation Revision Assignments. In Kemble, I. (Ed.), Translation and Negotiation: Proceedings of the Conference held on 10th of November 2007 in Portsmouth (pp. 35–47). Portsmouth: University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies.]Search in Google Scholar
[Biel, L. (2011). Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038:2006 Standard of Translation services and its training Implications. JoSTrans, 16, 61–76.]Search in Google Scholar
[Brunette, L. (2000). Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. A Comparison of TQA Practices. The Translator, 6(2), 169–182. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2000.1079906410.1080/13556509.2000.10799064]Search in Google Scholar
[Castillo-Montoya, M. (2016). Preparing for Interview Research: The Interview Protocol Refinement Framework. The Qualitative Report, 21(5), 811–831.10.46743/2160-3715/2016.2337]Search in Google Scholar
[Christensen, T. P. (2011). Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation – the State of the Art. Trans-Kom, 4(2), 137–160.]Search in Google Scholar
[Coblis, C. (2008). Status Quo and the Future Trends of the Romanian Translation Market. Studia Universitatis babes-Bolyai Philologia, PIII (3), 137–156.]Search in Google Scholar
[Declercq, Ch. (2014). Crowd, Cloud and Automation in the Translation Education Community. Cultus, 7, 37–56.]Search in Google Scholar
[European Master’s in Translation Competence Framework. 2017. Retrieved from: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [Accessed December 2019].]Search in Google Scholar
[Flanagan, M. & Paulsen Christensen, T. (2014). Testing Postediting Guidelines: How Translation Trainees Interpret them and how to Tailor them for Translator Training Purposes. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 257–275. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.93611110.1080/1750399X.2014.936111]Search in Google Scholar
[Hansen, G. (2008). A Classification of Errors in Translation and Revision. In Forstner, M., Lee-Jahnke, H., Schmitt, P. A. (Eds.). Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods. Berne: Peter Lang.]Search in Google Scholar
[Ipsen, A. H. & Dam, H. V. (2016). Translation Revision: Correlating Revision Procedure and Error Detection. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 55, 144–156. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i55.2461210.7146/hjlcb.v0i55.24612]Search in Google Scholar
[ISO 17100:2015. Translation Services – Requirements for Translation Services. Retrieved from: https://view.elaba.lt/standartai/view?search_from=primo&id=1104421 [Accessed December 2019].]Search in Google Scholar
[Kelly, D. (2010). Curriculum. In Gambier, Y., & Doorslaer, L. V. (eds.). Handbook of Translation Studies, 1, 87–93.10.1075/hts.1.cur1]Search in Google Scholar
[Kunzli, A. (2007). The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study. The Journal of Specialised Translation, 8. Retrieved from: http://www.jostrans.org/issue08/art_kunzli.pdf [Accessed November 2019].]Search in Google Scholar
[Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators. 3rd edition. London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group.10.4324/9781315767130]Search in Google Scholar
[Mossop, B. (2011). Revision. In Gambier, Y., & Doorslaer, L. V. (Eds.). Handbook of translation studies, 2, 135–139.10.1075/hts.2.rev1]Search in Google Scholar
[Mossop, B. (2007). Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know. The Journal of Specialised Translation, 8 – July 2007, York University School of Translation & Government of Canada Translation Bureau.]Search in Google Scholar
[Mossop, B., (1992). Goals of the Revision Course. Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.). Teaching translation and interpreting: training, talent and experience: papers from the first Language Internation Conference Elsinore Denmark (pp. 411–420). Amsterdam: John Benjamins.]Search in Google Scholar
[Murphy, A. C. (2013). Incorporating Editing into the Training of English Language Students in the Era of English as a LinguaFranca. The Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 235–255. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2013.1079885310.1080/13556509.2013.10798853]Search in Google Scholar
[Perez, C. R. (2002). Translation and Project Management. Translation Journal, 6(4). Retrieved from: http://translationjournal.net/journal/22project.htm [Accessed November 2019].]Search in Google Scholar
[Rassmussen, K. & Schjoldager, A. (2011). Revising Translations: A Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies. Journal of Specialised Translation, vol. 15.]Search in Google Scholar
[Rico, C. (2010). Translator Training in the European Higher Education Area Curriculum Design for the Bologna Process. A Case Study. The Interpreter and Translator Trainer, 4(1), 89–114. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2010.1079879810.1080/1750399X.2010.10798798]Search in Google Scholar
[Robert, I. S., Remael, A., & Ureel, J. J. (2017). Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 1–19, DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.119818310.1080/1750399X.2016.1198183]Search in Google Scholar
[Robert, I. S. (2008). Translation Revision Procedures: An Explorative Study. In Boulougne, P. (Ed.). Translation and its Others. Selected papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies, pp. 1–25.]Search in Google Scholar
[Schäffner, C. (2012). Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture. Hubscher-Davidson, S. & Borodo, M. (Eds.). Translation Competence: Training for the Real World (pp. 30–44). London: Continuum. Bloomsbury Advances in Translation; Vol. 12.]Search in Google Scholar
[Scocchera, G. (2017). Translation Revision as Rereading: Different Aspects of the Translator’s and Reviser’s Approach to the Revision Process. Memoirs du livre, 9(1), 1–17.]Search in Google Scholar
[Shih, C. (2013). Translators’ End-revision Processing Patterns and Maxims: A Think-aloud Protocol Study. Arab World English Journal (AWEJ), 4(3), 31–44.]Search in Google Scholar
[Uotila, A. (2017). Revision and Quality Assurance in Professional Translation: A Study of Revision Policies in Finnish Translation Companies. University of Tampere. Retrieved from: http://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/102596/1513767673_1.pdf?sequence=1. [Accessed November 2019].]Search in Google Scholar