Open Access

Self-revision and other-revision as part of translation competence in translator training


Cite

Allman, S. (2008). Negotiating Translation Revision Assignments. In Kemble, I. (Ed.), Translation and Negotiation: Proceedings of the Conference held on 10th of November 2007 in Portsmouth (pp. 35–47). Portsmouth: University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies.Search in Google Scholar

Biel, L. (2011). Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038:2006 Standard of Translation services and its training Implications. JoSTrans, 16, 61–76.Search in Google Scholar

Brunette, L. (2000). Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. A Comparison of TQA Practices. The Translator, 6(2), 169–182. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2000.1079906410.1080/13556509.2000.10799064Search in Google Scholar

Castillo-Montoya, M. (2016). Preparing for Interview Research: The Interview Protocol Refinement Framework. The Qualitative Report, 21(5), 811–831.10.46743/2160-3715/2016.2337Search in Google Scholar

Christensen, T. P. (2011). Studies on the Mental Processes in Translation Memory-Assisted Translation – the State of the Art. Trans-Kom, 4(2), 137–160.Search in Google Scholar

Coblis, C. (2008). Status Quo and the Future Trends of the Romanian Translation Market. Studia Universitatis babes-Bolyai Philologia, PIII (3), 137–156.Search in Google Scholar

Declercq, Ch. (2014). Crowd, Cloud and Automation in the Translation Education Community. Cultus, 7, 37–56.Search in Google Scholar

European Master’s in Translation Competence Framework. 2017. Retrieved from: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [Accessed December 2019].Search in Google Scholar

Flanagan, M. & Paulsen Christensen, T. (2014). Testing Postediting Guidelines: How Translation Trainees Interpret them and how to Tailor them for Translator Training Purposes. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 257–275. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.93611110.1080/1750399X.2014.936111Search in Google Scholar

Hansen, G. (2008). A Classification of Errors in Translation and Revision. In Forstner, M., Lee-Jahnke, H., Schmitt, P. A. (Eds.). Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods. Berne: Peter Lang.Search in Google Scholar

Ipsen, A. H. & Dam, H. V. (2016). Translation Revision: Correlating Revision Procedure and Error Detection. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 55, 144–156. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i55.2461210.7146/hjlcb.v0i55.24612Search in Google Scholar

ISO 17100:2015. Translation Services – Requirements for Translation Services. Retrieved from: https://view.elaba.lt/standartai/view?search_from=primo&id=1104421 [Accessed December 2019].Search in Google Scholar

Kelly, D. (2010). Curriculum. In Gambier, Y., & Doorslaer, L. V. (eds.). Handbook of Translation Studies, 1, 87–93.10.1075/hts.1.cur1Search in Google Scholar

Kunzli, A. (2007). The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study. The Journal of Specialised Translation, 8. Retrieved from: http://www.jostrans.org/issue08/art_kunzli.pdf [Accessed November 2019].Search in Google Scholar

Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators. 3rd edition. London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group.10.4324/9781315767130Search in Google Scholar

Mossop, B. (2011). Revision. In Gambier, Y., & Doorslaer, L. V. (Eds.). Handbook of translation studies, 2, 135–139.10.1075/hts.2.rev1Search in Google Scholar

Mossop, B. (2007). Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know. The Journal of Specialised Translation, 8 – July 2007, York University School of Translation & Government of Canada Translation Bureau.Search in Google Scholar

Mossop, B., (1992). Goals of the Revision Course. Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.). Teaching translation and interpreting: training, talent and experience: papers from the first Language Internation Conference Elsinore Denmark (pp. 411–420). Amsterdam: John Benjamins.Search in Google Scholar

Murphy, A. C. (2013). Incorporating Editing into the Training of English Language Students in the Era of English as a LinguaFranca. The Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 235–255. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2013.1079885310.1080/13556509.2013.10798853Search in Google Scholar

Perez, C. R. (2002). Translation and Project Management. Translation Journal, 6(4). Retrieved from: http://translationjournal.net/journal/22project.htm [Accessed November 2019].Search in Google Scholar

Rassmussen, K. & Schjoldager, A. (2011). Revising Translations: A Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies. Journal of Specialised Translation, vol. 15.Search in Google Scholar

Rico, C. (2010). Translator Training in the European Higher Education Area Curriculum Design for the Bologna Process. A Case Study. The Interpreter and Translator Trainer, 4(1), 89–114. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2010.1079879810.1080/1750399X.2010.10798798Search in Google Scholar

Robert, I. S., Remael, A., & Ureel, J. J. (2017). Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 1–19, DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.119818310.1080/1750399X.2016.1198183Search in Google Scholar

Robert, I. S. (2008). Translation Revision Procedures: An Explorative Study. In Boulougne, P. (Ed.). Translation and its Others. Selected papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies, pp. 1–25.Search in Google Scholar

Schäffner, C. (2012). Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture. Hubscher-Davidson, S. & Borodo, M. (Eds.). Translation Competence: Training for the Real World (pp. 30–44). London: Continuum. Bloomsbury Advances in Translation; Vol. 12.Search in Google Scholar

Scocchera, G. (2017). Translation Revision as Rereading: Different Aspects of the Translator’s and Reviser’s Approach to the Revision Process. Memoirs du livre, 9(1), 1–17.Search in Google Scholar

Shih, C. (2013). Translators’ End-revision Processing Patterns and Maxims: A Think-aloud Protocol Study. Arab World English Journal (AWEJ), 4(3), 31–44.Search in Google Scholar

Uotila, A. (2017). Revision and Quality Assurance in Professional Translation: A Study of Revision Policies in Finnish Translation Companies. University of Tampere. Retrieved from: http://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/102596/1513767673_1.pdf?sequence=1. [Accessed November 2019].Search in Google Scholar