Cite

Bassnett, S. 1991. Translation Studies. London: Routledge.Search in Google Scholar

Braun, S. 2015. Remote interpreting. In: H. Mikkelson–R. Jourdenais (eds), Routledge Handbook of Interpreting. London: Routledge. 352−367.Search in Google Scholar

Corina, D. P. –Vaid, J. 1994. Lateralisation for shadowing words versus signs: A study of ASL-English interpreters. In: S. Lambert–B. Moser-Mercer (eds), Bridging the gap. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 237−248.10.1075/btl.3.19corSearch in Google Scholar

Costa, H. –Corpas Pastor, G. –Durán Muñoz, I. 2014. Technology-assisted interpreting. Multilingual 25(3), 27−32.Search in Google Scholar

Cronin, M. 2013. Translation in the digital age. London–New York: Routledge.10.4324/9780203073599Search in Google Scholar

Fantinuoli, C. 2017a. Computer-assisted interpretation: Challenges and future perspectives. In: I. Durán–G. Corpas, (eds), Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Leiden: Brill.Search in Google Scholar

Felekné Csizmazia, E. 2014. A fordítás és a tolmácsolás határán. A blattolás kutatása. Fordítástudomány 16(2): 2436.Search in Google Scholar

Gile, D. 2009. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.8Search in Google Scholar

Hepp, A. 2015. Transcultural communication. Chichester: Wiley Blackwell.Search in Google Scholar

Horváth, I. 2013. Bírósági tolmácsolás. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó.Search in Google Scholar

Katan, D. 2000 Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar

Moser-Mercer, B. 2005. Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta 50(2): 727−738.10.7202/011014arSearch in Google Scholar

Mouzourakis, P. 2010. Remote interpreting – A technical perspective on recent experiments. Interpreting 8(1): 45−66.10.1075/intp.8.1.04mouSearch in Google Scholar

Parkin, Ch. 2010. La traduction à vue – une forme hybride entre l’interprétation et la traduction écrite. In: M. Iliescu–H. Siller-Runggaldier–P. Danler, (eds), XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes Innsbruck, 3–8 septembre 2007. Berlin–New York: de Gruyter. 613622.Search in Google Scholar

Riccardi, A.–Čeňková, I.–Tryuk, M.–Maček, A.–Pelea, A. (Projects Committee, EMCI Consortium). 2019. Survey of the use of new technologies in conference interpreting courses. In: Rodríguez Melchor, D. M. –Horváth, I. –Ferguson, K. (eds), The role of technology in conference interpreter training. Oxford: Peter Lang (in press).Search in Google Scholar

Samovar, L. A. –Porter, R. E. 1997. Intercultural communication. Belmont: Wadsworth Publishing Company.Search in Google Scholar

Schippel, L. 2012. Between consensus and the dissolution of boundaries: On the transculturality of communicative action. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar

Ábrányi, H. 2016. Translation environment tools. In: I. Horváth (ed.), The modern translator and interpreter. Budapest: Eötvös University Press. 167−182. http://www.eltereader.hu/media/2016/04/HorvathTheModernTranslator.pdf (downloaded on: 1 July 2019).Search in Google Scholar

EMCI Core Curriculum. 2017. https://www.emcinterpreting.org/course-structure (downloaded on: 1 of July 2019).Search in Google Scholar

EMT Competence Framework – 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf (downloaded on: 1 July 2019).Search in Google Scholar

Esteves, L. M. R. 2005. Intellectual property and copyright: The case of translators. Translation Journal 9(3). https://translationjournal.net/journal/33copyright.htm (downloaded on: 1 July 2019).Search in Google Scholar

Fantinuoli, C. 2017b. Computer-assisted preparation in conference interpreting. Translation & Interpreting 2(9). http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/565 (downloaded on: 1 July 2019).10.12807/ti.109202.2017.a02Search in Google Scholar

Gambier, Y. (EMT Expert Group). 2009. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf (downloaded on: 1 July 2019).Search in Google Scholar

Horváth, I. 2016a. Foreword. In: I. Horváth (ed.), The modern translator and interpreter. Budapest: Eötvös University Press. 13−14. http://www.eltereader.hu/media/2016/04/HorvathTheModernTranslator.pdf (downloaded on: 1 July 2019).Search in Google Scholar

2016b. Information and communication technologies in interpreting machine interpretation. In: I. Horváth (ed.), The modern translator and interpreter. Budapest: Eötvös University Press. 183−192. http://www.eltereader.hu/media/2016/04/HorvathTheModernTranslator.pdf (downloaded on: 1 July 2019).Search in Google Scholar

(ed.). 2016c. The modern translator and interpreter. Budapest: Eötvös University Press. http://www.eltereader.hu/media/2016/04/HorvathTheModernTranslator.pdf (downloaded on: 1 July 2019).Search in Google Scholar

Marr, B. 2019. The 10 vital skills you will need for the future of work. https://www.forbes.com/sites/bernardmarr/2019/04/29/the-10-vital-skills-you-will-need-for-the-future-of-work/#2825d6893f5b (downloaded on: 1 July 2019).Search in Google Scholar

Mileto, F. 2011. From computer-assisted translation to human-assisted translation. Tralogy – Les 3 et 4 mars 2011 – Session 3 – Machine and human translation: Finding the fit? / TA et Biotraduction. http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=217&format=print (downloaded on: 1 July 2019).Search in Google Scholar

Rinsche, A. –Portera-Zanotti, N. 2009. The size of the language industry in the EU.https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/9a68479a-1c07-4c43-8d1a-8d49782c0808 (downloaded on: 1 July 2019).Search in Google Scholar

Rummel, D. 2019. Beyond MT? A few premature reflections on the use of MT in translation. TAUS Global Content Summit Amsterdam, 6 March 2019.https://www.slideshare.net/TAUS/taus-global-content-summit-amsterdam-2019-beyond-mt-a-few-premature-reflections-on-the-use-of-ai-in-translation-by-dieter-rummel-head-of-informatics-dgt-european-commission (downloaded on: 1 July 2019).Search in Google Scholar

Taravella, A. –Villeneuve, A. O. 2013. Acknowledging the needs of computer-assisted translation tools users: The human perspective in human-machine translation. JoSTrans 19. http://www.jostrans.org/issue19/art_taravella.pdf (downloaded on: 1 July 2019).Search in Google Scholar

The language services market: 2018. Annual review of the services and technology industry that supports translation, localization, and interpreting. https://insights.csa-research.com/reportaction/48585/Marketing (downloaded on: 1 July 2019).Search in Google Scholar

Translation and intellectual property rights. Final report – Study. 2014. https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/e079e290-e250-482d-9d4f-dae566ba67ff/language-en (downloaded on: 1 July 2019).Search in Google Scholar

Varga, Á. 2016. Machine translation. In: I. Horváth (ed.), The modern translator and interpreter. Budapest: Eötvös University Press. 153−165. http://www.eltereader.hu/media/2016/04/HorvathTheModernTranslator.pdf (downloaded on: 1 July 2019).Search in Google Scholar

2019 Language Industry Survey – Expectations and concerns of the European language industry. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2019_language_industry_survey_report.pdf (downloaded on: 1 July 2019).Search in Google Scholar

eISSN:
2391-8179
Languages:
English, German
Publication timeframe:
3 times per year
Journal Subjects:
Cultural Studies, General Cultural Studies, Linguistics and Semiotics, Applied Linguistics, other, Literary Studies, general