Cite

Aragon, L. 1969. A kollázs. Transl. by Endre Bajomi Lázár. Budapest: Corvina. Benyovszky K. 2016. Keresztül-kasul a szövegeken: Szempontok az irodalmi crossover meghatározásához. Helikon 3/2016: 388–397.Search in Google Scholar

Čapek, K. 1936. Válka s mloky. Prague: Frantíšek Borový. 1948. Harc a szalamandrákkal. Transl. by László Szekeres. Budapest: Anonymus. 2006. The War with the Newts. Transl. by David Wyllie. http://gutenberg.net.au/ebooks06/0601981h.html (last accessed on: 16 May 2018). 2009. Harc a szalamandrákkal. Transl. by László Szekeres. Budapest: Alinea.Search in Google Scholar

Derrida, J. 1992. “...That dangerous supplement...” Transl. by Gayarti Chakravorty Spivak. In: Derek Attridge (ed.), Acts of literature. New York–London: Routledge.Search in Google Scholar

Hajdu P. 2003. A regény egységességéről. In: Ildikó Józan–Ernő Kulcsár Szabó– Mihály Szegedy-Maszák (eds), Az elbeszélés módozatai. Budapest: Osiris. 9–27.Search in Google Scholar

Haman, A. 2014. Tři stálice moderní české prózy: Neruda, Čapek, Kundera. Praha: Karolinum.Search in Google Scholar

Hansági Á. 2014. Tárca–regény–nyilvánosság: Jókai Mór és a magyar tárcaregény kezdetei. Budapest: Ráció.Search in Google Scholar

Iser, W. 1978. The act of reading. A theory of aesthetic response. London–Henley: Routledge–Kegan Paul.Search in Google Scholar

Toury, G. 1995. Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins Publishing. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=360936 (last accessed on: 16 May 2018).10.1075/btl.4Search in Google Scholar

eISSN:
2391-8179
Languages:
English, German
Publication timeframe:
3 times per year
Journal Subjects:
Cultural Studies, General Cultural Studies, Linguistics and Semiotics, Applied Linguistics, other, Literary Studies, general