[Albinia, Alice. “Review of ‘Two Years, Eight Months and Twenty-Eight Nights’.” Financial Times 2 Oct. 2015. Web. 20 Feb. 2019.]Search in Google Scholar
[Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-colonial Literatures. 2nd ed. London: Routledge, 2002.]Search in Google Scholar
[Bassnett, Susan, and Harish Trivedi, eds. Post-colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 1999.]Search in Google Scholar
[Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.]Search in Google Scholar
[Bhabha, Homi. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.]Search in Google Scholar
[Crăciun, Dana. “Incursiuni în ‘Palimpstina’, traducerea literaturii postcoloniale în context românesc.” Cercetarea traductologică din România. Direcții, teme, perspective. Ed. Georgiana Lungu-Badea. Timișoara: EUV, 2017. 26-38.]Search in Google Scholar
[Eaglestone, Robert, and Martin McQuillan, eds. Salman Rushdie. London: Bloomsbury, 2013.]Search in Google Scholar
[Gandhi, Leela. Postcolonial Theory: A Critical Introduction. New York: Columbia UP, 1998.10.1515/9781474468312]Search in Google Scholar
[Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Francis Venuti. 2000. London: Taylor and Francis, 2004. 113-118.]Search in Google Scholar
[Myskia, Kjetil. “Foreignisation and Resistance: Lawrence Venuti and His Critics.” Nordic Journal of English Studies 12.2 (2013): 1-23. Web. 23 Feb. 2019.]Search in Google Scholar
[Petterson, Bo. “The Postcolonial Turn in Literary Translation Studies: Theoretical Frameworks Reviewed.” Canadian Aesthetics Journal / Revue canadienne d'esthétique 4 (Summer/Été 1999): n.p. Web. 20 Feb. 2019.]Search in Google Scholar
[Prasad, J.G.V. “Writing Translation: The Strange Case of the Indian-English Novel.” Post-colonial Translation: Theory and Practice. Ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi. London: Routledge, 1999. 41-57.]Search in Google Scholar
[Ramone, Jenni. Salman Rushdie and Translation. London: Bloomsbury, 2013.]Search in Google Scholar
[Ribeiro, Antonio Sousa. “Translation as a Metaphor for Our Times: Postcolonialism, Borders and Identities.” Portuguese Studies 20 (2004): 186-194. Web. 2 Mar. 2019.]Search in Google Scholar
[Rushdie, Salman. Imaginary Homelands: Essays and Criticism, 1981-1991. London: Granta/Penguin, 1992.]Search in Google Scholar
[Rushdie, Salman. Midnight's Children. 1980. Harmondsworth: Penguin, 1991.]Search in Google Scholar
[Rushdie, Salman. Two Years, Eight Months and Twenty-Eight Nights. New York: Random, 2015.]Search in Google Scholar
[Said, Edward. Orientalism. New York: Pantheon, 1978.]Search in Google Scholar
[Simon, Sherry, and Paul St-Pierre, eds. Changing the Terms: Translation in the Postcolonial Era. Ottawa: U of Ottawa P, 2000.]Search in Google Scholar
[Teverson, Andrew. Salman Rushdie. Manchester: Manchester UP, 2013.10.7765/9781847791948]Search in Google Scholar
[Thelwell, Michael. “Introduction.” The Palm-wine Drinkard and My Life in the Bush of Ghosts. By Amos Tutuola. New York: Grove P, 1994. 177-90.]Search in Google Scholar
[Theroux, Marcel. “Review of 'Two Years, Eight Months and Twenty-Eight Nights'.” The New York Times 2 Oct. 2015. Web. 20 Feb. 2019.]Search in Google Scholar
[Tymoczko, Maria. “Postcolonial Writing and Literary Translation.” Post-colonial Translation: Theory and Practice. Ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi. London: Routledge, 1999. 19-40.]Search in Google Scholar
[Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. 2000. London: Taylor and Francis, 2004.]Search in Google Scholar
[Viswanatha, Vanamala, and Sherry Simon. “Shifting Grounds of Exchange: B.M. Srikantaiah and Kannada Translation.” Post-colonial Translation: Theory and Practice. Ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi. London: Routledge, 1999. 162-181.]Search in Google Scholar