Cite

ANTONINI, Rachele. «The perception of subtitled humour in Italy: an empirical study. In Chiaro, D. (ed.) Humor International Journal of Humor Research, Special Issue Humor and Translation, 2005 18(2), 209-225.10.1515/humr.2005.18.2.209Search in Google Scholar

BARTRINA, Francesca. «The challenge of research in audiovisual translation». In Orero, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John benjamins Publishing Company, 2004, p. 157-167.10.1075/btl.56.17barSearch in Google Scholar

BIEBER, Douglas, CONRAD, Susan, CORTES, Viviana. «If you look at lexical bundles in university teaching and textbooks». Applied Linguistics, 2004, 25(3), 371-405.10.1093/applin/25.3.371Open DOISearch in Google Scholar

BOGUCKI, Lukasz. (2013). Areas and methods of audiovisual translation research. Lodz Studies in Language Volume 30. Peter Lang Edition. 2013.10.3726/978-3-653-03263-5Open DOISearch in Google Scholar

CHANG, Yan. «A tentative analysis of English film translation: characteristics and principles». Theory and Practice in Language Studies, 2012, 2, 71-76. Academy Publisher.10.4304/tpls.2.1.71-76Search in Google Scholar

CHIARO, Delia. «Issues in audiovisual translation». In Munday, J. (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies, 2009: 141-166. New York, NY: Routledge.Search in Google Scholar

DAVIES, Eirly. «A goblin or dirty nose? The treatment of culture-specific references in translation of the Harry Potter books». The Translator, 2003, 9(1): 65-100.10.1080/13556509.2003.10799146Open DOISearch in Google Scholar

DÍAZ CINTAS, Jorge. New Trends of Audiovisual Translation. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters. 2009.10.21832/9781847691552Search in Google Scholar

GEORGAKOPOULOU, Panayota. «Subtitling for the DVD industry». In Díaz Cintas, J., Anderman, G. (eds.) Audiovisual Translation, Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 2009: 21-35.10.1057/9780230234581_2Search in Google Scholar

GOTTLIEB, Henrik. «Subtitling». In Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2001: 244-248. New York, NY: Routledge.Search in Google Scholar

GONZALES, Luis Perez (2009). «Audiovisual translation». In Baker, M., Saldanha, G. (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, 2009: 13-19. New York, NY: Routledge.Search in Google Scholar

JALENIAUSKIENĖ, Evelina, Čičelytė, Vilma. «The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature». Kalbų studijos / Studies about Languages, 2009, 15: 31-42. Kaunas: Technologija.Search in Google Scholar

KECSKES, Istvan. «A cognitive-pragmatic approach to situation-bound utterances». Journal of Pragmatics, 2000, 32: 605-625. Elsevier Publishing.10.1016/S0378-2166(99)00063-6Open DOISearch in Google Scholar

KEMPPANEN, Hannu. «The role of concepts domestication and foreignisation in Russian translation studies». In Kemppanen, Jänis, M., Belikova, A. (eds.) Domestication and Foreignisation in Translation Studies, 2012: 49-62, Berlin: Frank&Timme.Search in Google Scholar

KOSKINEN, Kaisa. «Domestication, foreignization and the modulation of affect». In Kemppanen, Jänis, M., Belikova, A. (eds.) Domestication and Foreignisation in Translation Studies, 2012: 13-32. Berlin: Frank&Timme.10.1556/Acr.13.2012.1.7Search in Google Scholar

KOVERIENĖ, Indre, Satkauskaitė, Danguolė. «Lietuvos žiūrovų požiūris į pagrindinius audiovizualinio vertimo būdus». Kalbų studijos / Studies about Languages, 2014 24: 26-35. Kaunas: TechnologijaSearch in Google Scholar

LUYKEN, Georg-Michael, Herbst, Thomas, Langham-Brown Jo, Reid Helen, Spinhof Herman. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. 1991.Search in Google Scholar

MUNDAY, Jeremy. Introducing TranslationSstudies: Theories and Applications. London: Routledge. 2001Search in Google Scholar

NATTINGER, James, R., DeCarrico, Jeanette, S. Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press. 1992.Search in Google Scholar

PALUMBO, Giuseppe. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum International Publishing. 2009Search in Google Scholar

PEDERSEN, Jan. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing On Extralinguistic Cultural References. Amsterdam, Philadelphia: John benjamins Publishing Company. 2011.10.1075/btl.98Search in Google Scholar

PETRULIONĖ, Lolita. «Translation of culture-specific items from English into Lithuanian: the case of Joanne Harris’s novels». Kalbų studijos / Studies about Languages, 2012, 21: 43-49. Kaunas: Technologija.10.5755/j01.sal.0.21.2305Search in Google Scholar

PALOPOSKI, Outi. (2011). «Domestication and foreignisation». In Gambier, Y., Doorslaer, L. (eds.) Handbook of Translation Studies, Volume 2: 40-43. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company. 2011.Search in Google Scholar

SCHMITT, Norbert, Carter, Roland. «Formulaic sequences in action. An introduction». In Schmitt, N., (ed). Formulaic Sequences: Acquisition, Processing, and Use. 2004: 1-22. John Benjamins Publishing.10.1075/lllt.9.02schSearch in Google Scholar

WOŹNIAK, Monika. «Voice-over or choice-in-between? Some considerations about voice-over translation of feature films on Polish televisions». In: Ramael, A., Orero, P., Carroll, M. (eds.) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All. p. 209-228. Brill: Rodopi. 2011.10.1163/9789401207812_013Search in Google Scholar

WRAY, Alison, Perkins, Michael. R. «The functions of formulaic language: an integrated model». Language and Communication, 2000, 20: 1-28. Pergamon.10.1016/S0271-5309(99)00015-4Open DOISearch in Google Scholar

WRAY, Alison. Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.10.1017/CBO9780511519772Search in Google Scholar