Open Access

Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau


Cite

BELLOS, David. Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction (traduction de l’anglais par Daniel Loayza avec la collaboration de l’auteur). Paris : Flammarion, 2012 [Is That a Fish in Your Ear ? Translation and the Meaning of Everything, Penguin Books Ltd., 2011].Search in Google Scholar

BARTEZZAGHI, Stefano. « Comme si diventa scrittoranti. Effetti e transizioni negli Esercizi di stile ». Dans Raymond Queneau, Esercizi di stile (Introduzione e traduzione di Umberto Eco. Nuova edizione a curà di Stefano Bartezzaghi). Torino : Einaudi, 2014.Search in Google Scholar

CALVINO, Italo. « The Philosophy of Raymond Queneau ». Dans Raymond Queneau, Exercises in style (translated par Barbara Wright, illustrations by Stefan Themerson). Richmond: Alma Classics, 2013 [1981].Search in Google Scholar

ECO, Umberto. Dire Presque la même chose. Expériences de traduction (traduit de l’italien par Myriem Bouzaher). Paris : Grasset, 2006 [Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan : Bompiani, 2003].Search in Google Scholar

ECO, Umberto. « Introduzione ». Dans Raymond Queneau, Esercizi di stile (Introduzione e traduzione di Umberto Eco. Nuova edizione a curà di Stefano Bartezzaghi). Torino : Einaudi, 2014.Search in Google Scholar

GENETTE, Gérard. Palimpsestes : La littérature au second degré. Paris : Éditions du Seuil, collection « Points-Essais », 1982.Search in Google Scholar

GUIRAUD, Pierre. Les Jeux de mots. Paris : P.U.F., 1979 [1976].Search in Google Scholar

POUILLOUX, Jean-Yves. Les Fleurs bleues de Raymond Queneau. Paris : Gallimard, collection Folio, 1991.Search in Google Scholar

RINGOT, Martin. « Traduction sous contrainte d’un livre mythique ». Cahiers d’études romanes [en ligne], nº 29 | 2014. Mis en ligne : le 6 avril. URL : http://etudesromanes.revues.org/4667. DOI : 10.4000/etudesromanes.4667 [consulté le 29 août 2016].10.4000/etudesromanes.4667[consultele29aout2016]Open DOISearch in Google Scholar

SOUCHIER, Emmanuel. « Archéologie de l’Oulipo en Exercices chez Queneau pour une approche communicationnelle du fait littéraire ». La Licorne, nº 100. 50 ans d’Oulipo : de la contrainte à l’œuvre. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2012.Search in Google Scholar

THIRLWELL, Adam. Le Livre multiple (traduction de l’anglais par Anne-Laure Tissut). Paris : Éditions de L’Olivier, 2014.Search in Google Scholar

QUENEAU, Raymond.Search in Google Scholar

Exercices de style. Paris : Gallimard, collection « Folio », 2016 [1947, 1973].Search in Google Scholar

Esercizi di stile (Introduzione e traduzione di Umberto Eco. Nuova edizione a curà di Stefano Bartezzaghi e l'introduzione, scritta da Queneau per un'edizione del 1963). Torino : Einaudi, 2014 [1983, 2001, 2008].Search in Google Scholar

Exercises in style (translated par Barbara Wright, illustrations by Stefan Themerson). Richmond: Alma Classics, 2013 [première publication en anglais par Gaberbocchus en 1958].Search in Google Scholar

Exerciţii de stil (traducere în limba română de Romulus Bucur; Luminiţa Boază, Irina Grădinariu, prefaţă de Luca Piţu). Piteşti : Editura Paralela 45, 2013.Search in Google Scholar

eISSN:
2067-2705
Language:
English
Publication timeframe:
Volume Open
Journal Subjects:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other