Open Access

La traduction n’est pas qu’une traduction. Quelques propos sur la traduction d’une écriture fragmentaire bilingue: Cuvântul nisiparniţă (Le Mot sablier) de Dumitru Tsepeneag


Cite

BARNA, Nicolae. « Aller et venir à travers plusieurs goulots de sablier. Identité multiple, identité alternée, identité intégratrice ». In : G. Lungu-Badea, M. Gyurcsik (éds.). Dumitru Tsepeneag. Les Métamorphoses d’un créateur : écrivain, théoricien, traducteur. Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2006 : 9-23.Search in Google Scholar

BARTHES, Roland. Le bruissement de la langue - Essais critiques IV, Paris, Seuil, septembre 1984.Search in Google Scholar

BUCIU, Marin Victor. Ţepeneag. Ïntre onirism, textualism, postmodernism [Tsepeneag. Entre onirisme, textualisme, postmodernisme], Craiova, Aius, 1998.Search in Google Scholar

DERRIDA, Jacques. « Des Tours de Babel ». In : Joseph Graham (ed.). Difference and Translation, Cornwell Press, 1985 : 165-248.Search in Google Scholar

DERRIDA, Jacques. Le Monolinguisme de l'autre, ou La prothèse d'origine. Ed. Galilée, 1996.Search in Google Scholar

DERRIDA, Jacques. Qu’est-ce qu’une traduction « relevante » ? Paris : Editions de L’Herne. Extrait du Cahier de L’Herne Derrida, n° 83, 2005.Search in Google Scholar

DIMISIANU, Gabriel. « L’Onirisme subversif », Seine et Danube. Dossier Le groupe onirique, Paris, Editions Paris-Méditerranée, 2005 : 21-28.Search in Google Scholar

GENETTE, Gérard. Discours du récit. Paris : Seuil, 1972Search in Google Scholar

GENETTE, Gérard. Palimpsestes : la littérature au second degré, Paris : Seuil, 1982.Search in Google Scholar

HERMANS, Theo. « The Translator's Voice in Translated Narrative », Target, 8:1, 1996: p. 23–48.10.1075/target.8.1.03herSearch in Google Scholar

LADMIRAL, Jean-René. « Traduire la forme ? traduire les formes ?... », dans Nadia D‘Amelio (dir.), La forme comme paradigme du traduire. Actes du colloque des 29-31 octobre 2008 de l’Université de Mons-Hainaut, Mons, Éditions du CIPA; 2009.Search in Google Scholar

LADMIRAL, Jean-René. «Esquisses conceptuelles, encore … ». In : Christine Raguet (éd.). Palimpseste. Traduire ou « vouloir garder un peu de la poussière d’or ». Hommages à Paul Bensimon. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, hors série (2006) : 131-144.10.4000/palimpsestes.390Search in Google Scholar

LADMIRAL, J.-R. et E. M. LIPIANSKY. La communication interculturelle. Paris : Armand Colin (Bibliothèque européenne des sciences de l’éducation), 1995Search in Google Scholar

LARRIVÉE, Isabelle. La Littérarité comme traduction : Abdelkébir Khatibi et le palimpseste des langues. Doctorat Nouveau Régime sous la direction de Charles Bonn, Université Paris XIII (Paris Nord), U.F.R. des Lettres, des Sciences de l’Homme et des sociétés, 1994.Search in Google Scholar

LUNGU-BADEA, Georgiana, « Les voix fédérées ou confédérées de l’auteur et du traducteur », RIELMA, 2011 : 71-84.Search in Google Scholar

LUNGU-BADEA, Georgiana. D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire « en dehors de chez soi ». Timisoara : Editura Universitatii de Vest, 2009.Search in Google Scholar

LUNGU-BADEA, Georgiana. « Sur le bilinguisme du soi. Fictionnalisation des actes d’écrire et de traduire ». Dialogues francophones, 14/2008 : 19-26.Search in Google Scholar

LUNGU-BADEA, Georgiana. « An (In)Visible Bridge: From Mental To Interlingual Translation. Reflections On Translating The Experimental Writings Of Dumitru Tsepeneag ». In: Sanda Badescu (ed.). From One Shore to Another. Reflections on the Symbolism of the Bridges. Cambridge Scholars Publishing, Cambridge, 2007 : 72-86.Search in Google Scholar

LUNGU-BADEA, Georgiana. « Un minimaliste acharné: Dumitru Tsepeneag ». Dialogues francophones, n°12/2006 : 199-209, traduit du roumain (« Un minimalist înrăit : Dumitru Ţepeneag », Orizont, nr. 10 (1465), Serie nouă, XVI, 20 oct. 2004 : 4-5) par Andreea Gheorghiu. Timişoara : Editura Universităţii de Vest.Search in Google Scholar

MARAGNES, Daniel. « L’exil de la langue ». Derades archives n°2, 2e semestre, 1998. URI: membres.lycos.fr/derades/exilsdelalangue.html. Dernière consultation : le 12 avril 2008.Search in Google Scholar

OUSTINOFF, Michaël. Bilinguisme d’écriture et autotraduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris : L’Harmattan, 2001.Search in Google Scholar

SAINT-GELAIS, Richard. « La métalepse du traducteur : Tsepeneag, Paruit, Le Mot sablier ». In : Dialogues francophones. Timişoara, Editura Universităţii de Vest, n° 14 (2008) : 7-18.Search in Google Scholar

SAINT-GELAIS, Richard. Les Fictions transfuges. La fictionnalité et ses enjeux. Paris, Editions du Seuil, 2011.Search in Google Scholar

ŢEPENEAG, Dumitru, SIMUŢ, Ion. Clepsidra răsturnată. Dialog cu Ion Simuţ, [Le Sablier renversé. Entretiens avec Ion Simuţ], Editura Paralela 45, Piteşti, 2003.Search in Google Scholar

Dumitru TSEPENEAG,Search in Google Scholar

Mot sablier, traduction d’Alain Paruit. Paris : P.O.L. Editeur, 1984. Cuvântul nisiparniță, 2e édition soignée et postfacée par de Georgiana Lungu-Badea. Timişoara: Editura Universităţii de Vest, 2005 [1994].Search in Google Scholar

La palabra ampolleta, traduit du roumain par Iulia Kovacs. Université de l’Ouest de Timisoara. Projet de traduction- master 2;dirigé par G. Lungu-Badea et déroulé dans le cadre des recherches menées par le Centre d’études ISTTRAROM-Translationes. 2013.Search in Google Scholar

Arpièges. Traduit du roumain par Alain Paruit. Paris: Gallimard, 1973.Search in Google Scholar

Les Noces nécessaires. Paris: Flammarion, 1977.Search in Google Scholar

Nunţile necesare. Bucureşti: Editura Fundaţiei Cuturale Române, 1992; Bucureşti: Editura ALLFA, 1998.Search in Google Scholar

Roman de gare. Paris: P. O. L. éditeur, 1985.Search in Google Scholar

eISSN:
2067-2705
Language:
English
Publication timeframe:
Volume Open
Journal Subjects:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other