Open Access

Productivity and quality when editing machine translation and translation memory outputs: an empirical analysis of English to Welsh translation


Cite

Andrews, Tegau. 2015. Cyd-destun gwleidyddol a chymdeithasol cyfieithu yn y Gymru gyfoes. Available at: https://www.cadarn.ac.uk/cy/adnodd/ysgrifau-chanllawiau-cyfieithu-%E2%80%93-delyth-prys-robat-trefor-goln (accessed: 27 January 2016). Search in Google Scholar

Aranberri, Nora et al. 2014. “Comparison of post-editing productivity between professional translators and lay users”, in: Sharon O’Brien, Michel Simard and Lucia Specia (eds.) Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice. Vancouver, Canada, October 2014: AMTA, 20-33. Search in Google Scholar

Bowker, Lynne and Jairo Ciro. 2015. “Investigating the usefulness of machine translation for newcomers at the library”, Translation and Interpreting Studies, 10(2): 165-186. Search in Google Scholar

Bowker, Lynne and Melissa Ehgoetz 2009. “Exploring user acceptance of Machine Translation output”, in: Dorothy Kenny and Ryou Kyongjoo (eds.) Across Boundries: International Perspectives on Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 209-225. Search in Google Scholar

Bowker, Lynne. 2005. “Productivity v. Quality? A pilot study on the impact of translation memory systems”, Localisation Focus 15: 3-20. Search in Google Scholar

Bowker, Lynne. 2009. “Can Machine Translation meet the needs of official language minority communities in Canada? A recipient evaluation”. Linguistica Antverpiensia 8: 123-155. 10.52034/lanstts.v8i.248Search in Google Scholar

Brkić, Marija et al. 2009. Using Translation Memory to speed up translation process. Available at: http://darhiv.ffzg.unizg.hr/8036/ (accessed 14 August 2016). Search in Google Scholar

Carl, Michael et al. 2011. The process of post-editing: A pilot study. Available at: http://mt- archive.info/NLPSC-2011-Carl-1.pdf (accessed: 11 March 2016). Search in Google Scholar

Carl, Michael et al. 2015. “Post-editing Machine Translation: Efficiency, strategies and revision processes in professional translation settings”, in: Aline Ferreira and John W. Schwieter (eds.) Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 145-174. Search in Google Scholar

Daelemans, Walter and Veronique Hoste. 2009. “Introduction. Evaluation of translation technology”, Linguistica Antverpiensia 8: 9-17. Search in Google Scholar

Daems, Joke, Lieve Macken and Sonia Vandepitte. 2013. “Quality as the sum of its parts: A two-step approach for the identification of translation problems and translation quality assessment for HT and MT+PE” , in: Sharon O’Brien et al. (eds.). Proceedings of the MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice. Nice, France, September 2 2013: AMTA, 63-71. Search in Google Scholar

De Sousa, Sheila et al. 2011. “Assessing the post-editing effort for automatic and semi- automatic translations of DVD subtitles”, in: Galia Angelova et al. (eds.) Proceedings of the International Conference in Recent Advances in Natural Language Processing. Hissar, Bulgaria, 12-14 September, 2011: INCOMA, 97-104. Search in Google Scholar

Depraetere, Ilse et al. 2014. “Post-Edited quality, post-editing behaviour and human evaluation: A case study”, in: Sharon O’Brien et al. (eds.) Post-editing of Machine Translation: Processes and applications. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 78-109. Search in Google Scholar

Elming, Jakob et al. 2014. “Investigating user behaviour in post-editing and translation using the CASMACAT workbench”, in: Sharon O’Brien et al. (eds.) Post-editing Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 147-169. Search in Google Scholar

Federico, Marcello et al. 2012. Measuring user productivity in Machine Translation enhanced computer assisted translation. Available at: https://www.matecat.com/wp- content/uploads/2012/11/Measuring_User_Productivity_in_Machine_Translation_Enhanced_matecat.pdf (accessed 07 March /2016). Search in Google Scholar

Fiederer, Rebecca. and Sharon O’Brien. 2009. “Quality and Machine Translation: A realistic objective?”, Journal of Specialised Translation 11: 52-74. Search in Google Scholar

Flourney, Raymond and Christine Duran. 2009. “Machine Translation and document localization at Adobe: From pilot to production”, in: Isabelle Pierre et al. (eds.) Proceedings of the 12th MT Summit. Ottawa, August 26-30, 2009: AMTA. Search in Google Scholar

García, Ignacio. 2011. “Translating by post-editing: Is it the way forward?” Machine Translation 25(3): 217-237. 10.1007/s10590-011-9115-8Search in Google Scholar

González, Marta García. 2005. “Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities”, in: Albert Branchadell and Lovell Margaret West (eds.) Less Translated Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 105-125. Search in Google Scholar

Goves, Declan and Schmidtke, Dag. 2009. “Indentification and analysis of post-editing patterns for MT”, in: Isabelle Pierre et al. (eds.) Proceedings of the 12th MT Summit. Ottawa, August 26-30, 2009: AMTA. Search in Google Scholar

Green, Spence, Jeffrey Heer and Christopher Manning. 2013. The efficacy of human post- Editing for language translation. Available at: https://nlp.stanford.edu/-pubs/green+heer+manning.chi13.pdf (accessed 13 May 2015). 10.1145/2470654.2470718Search in Google Scholar

Guerberof, Ana Arenas. 2009. “Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and Machine Translation”, International Journal of Localization 7(1): 11-21. Search in Google Scholar

Guerberof, Ana Arenas. 2012. Productivity and quality in the post-editing of outputs from Translation Memories and Machine Translation. Unpublished PhD Thesis, Universitat Rovira I Virgili. Search in Google Scholar

Guerberof, Ana Arenas. 2014. “The role of professional experience in post-editing from a quality and productivity perspective”, in: Sharon O’Brien et al. (eds.) Post-editng of Machine Translation: Processes and applications. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 51-76. Search in Google Scholar

Hutchins, John and Harold Somers. 1992. Introduction to Machine Translation. London: Academic Press. Search in Google Scholar

Jimenez-Crespo, Miguel. 2009. “The effect of Translation Memory tools in translated web texts: Evidence from a comparative product-based study”, Linguistica Antverpiensia 8: 213-232. Search in Google Scholar

Kanavos, Panagiotis and Dimitrios Kartsaklis, 2010. “Integrating Machine Translation with Translation Memory: A practical aprroach”, in: Ventsislav Zhechev (eds.) Proceedings of the second joint EM+/CNGL workshop “Bringing MT to the user: Research on integrating MT in the translation industry”. Denver, Colorado 4 Novemebr, 2010: AMTA, 11-20. Search in Google Scholar

Kaufmann, Judith. 2010. “Cyfieithu a pholisi iaith”, Contemporary Wales 23(1): 171-183. Search in Google Scholar

Kaufmann, Judith. 2012. “The Darkened glass of bilingualism? Translation and interpreting in Welsh language planning”, Translation Studies 5(3): 327-344. 10.1080/14781700.2012.701942Search in Google Scholar

Koehn, Phillip. 2009. “A process study of computer-aided translation”, Machine Translation 23(4): 241-263. 10.1007/s10590-010-9076-3Search in Google Scholar

Koglin, Arlene. 2015. “An empirical investigation of cognitive effort required to post-edit machine translated metaphors compared to the translation of metaphors”, Translation and Interpreting 7(1): 126-14 Search in Google Scholar

Lange, Carmen Andres and Winfield Scott Bennett. 2000. “Combining Machine Translation with Translation Memory at Baan”, in: Robert C. Sprung (ed.) Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 203-219. Search in Google Scholar

Läubli, Samuel et al. 2013. “Assessing post-editing efficiency in a realistic translation environment”, in: Sharon O’Brien, Michel Simard and Lucia Specia (eds.) Proceedings of the XIV MT summit on post-editing technology and practice. Nice, France, 6-9 September 2013: EAMT, 83-91. Search in Google Scholar

Lee, Jason and Posen Liao. 2011. “A comparative study of human translation and Machine Translation with post-editing”, Compilation and Translation Review 4(2): 104-149. Search in Google Scholar

Mellinger, Christopher Davey. 2014. Computer-Assissted translation: An investigation of cognitive effort. Unpublished PhD Thesis, Kent State University. Search in Google Scholar

Miguélez-Carballeira, Helena Angharad Price and Judith Kaufman et al. 2016. “Introduction: Translation in Wales: History, theory and approaches”, Translation Studies 9(2): 125-136. 10.1080/14781700.2015.1135075Search in Google Scholar

Moran, John, David Lewis and Christian Saam. 2014. “Analysis of post-editing data: A productivity field test using an instrumented CAT tool”, in: Sharon O’Brien et al. Search in Google Scholar

(eds.) Post-editing of Machine Translation: Processes and applications. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 126-147. Search in Google Scholar

Ní Ghearáin, Helena. 2007. “Yr iaith Wyddeleg a’r Gyfraith: Rhai materion o ran statws a chorpws”, Cambrian Law Review, 38: 1-38. Search in Google Scholar

Núńez, Gabriel González. 2013. “Translating for linguistic minorities in Northern Ireland: A look at translation policy in the judiciary, healthcare and local government”, Current Issues in Language Planning 14(3-4): 474-489. Search in Google Scholar

O’Brien, Sharon. 2006. “Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing Machine Translation output”, Across Languages and Cultures 7(1), 1-21. Search in Google Scholar

O’Brien, Sharon. 2007a.” An empirical investigation of temporal and technical post-editing effort”, Translation and Interpreting Studies 2(1): 83-136. 10.1075/tis.2.1.03obSearch in Google Scholar

O’Brien, Sharon. 2007b. “Eye-tracking and Translation Memory matches”, Perspectives: Studies in Translatology 14(3), 185-205. Search in Google Scholar

O’Connell, Eithne and John Walsh. 2006. “The translation boom: Irish and language planning in the twenty-first century”, Administration, 54(3): 22-43. Search in Google Scholar

O’Curran, Elaine. 2014. Machine Translation and post-editing for user generated content: An LSP perspective. Available at: http://www.amtaweb.org/AMTA2014Proceedings/AMTA-2014Proceedings_Research Track_final.pdf (accessed: 12 May 2015). Search in Google Scholar

Offersgaard, Lene et al. 2008. Domain specific MT in use. Available at: http://www.mt- archive.info/05/EAMT-2008-Offersgaard.pdf (accessed: 4 September 2015). Search in Google Scholar

Plitt, Mirko and François Masselot. 2010. “A productivity test of Statistical Machine Translation post-editing in a typical localisation context”, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93: 7-16. 10.2478/v10108-010-0010-xSearch in Google Scholar

Prys, Delyth, Gruffudd Prys and Dewi Bryn Jones. 2009. Gwell Offer Technoleg Cyfieithu ar gyfer y Diwydiant Cyfieithu yng Nghymru: Arolwg Dadansoddol. Available at: http://techiaith.bangor.ac.uk/wp- content/uploads/2016/06/CATcymru_Adroddiad-Terfynol_HE06fsp_CY.pdf (accessed: 15 May 2015). Search in Google Scholar

Screen, Benjamin. 2016. “What does Translation Memory do to translation? The effect of Translation Memory output on specific aspects of the translation process”, Translation & Interpreting 8(1): 1-17. 10.12807/ti.108201.2016.a01Search in Google Scholar

Silva, Roberto. 2014. “Integrating post-editing MT in a professional translation workflow”, in: Sharon O’Brien et al. (eds.) Post-editing Machine Translation: Processes and applications. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 24-51. Search in Google Scholar

Skadiņš, Raivis et al. 2011. Evaluation of SMT in localization to under-resourced inflected language. Available: http://mt-archive.info/EAMT-2011-Skadins.pdf (accessed: 26 September 2016). Search in Google Scholar

Somers, Harold. 2003. “Translation memory systems”, in: Harold Somers (ed.) Computers and translation: A Translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 31-49. Search in Google Scholar

TAUS. 2010. Post-editing in practice. Available at: https://www.taus.net/think- tank/reports/postedit-reports/postediting-in-practice (accessed 07 December 2015). Search in Google Scholar

Teixeira, Carlos. 2011. “Knowledge of provenance and its effects on translation performance in an integrated TM/MT environment”, in: Bernadette Sharp et al. (eds.) Proceedings of the 8th international NLPCS workshop - Special theme: Human-machine interaction in translation. Copenhagen Studies in Language 41. Frederiksberg: Samfundslitteratur. 107-118. Search in Google Scholar

Uswak, V. 2014. “Einsatz der Maschinellen Übersetzung im Übersetzungsprozess in Unternehm”, in: Jan Mugele et al. (eds.). Tagungsband der Nachwuchswissenschaftlerkonferenz. Magdeburg, 24 April 2014. 70-73. Search in Google Scholar

Vázquez, Lucía Morado et al. 2013. “Comparing forum data post-editing performance using translation memory and Machine Translation output: a pilot study”, in: Sharon O’Brien, Michel Simard and Lucia Specia. (eds.) Proceedings of the MT summit XIV workshop on post-editing technology and practice. Nice, France, September 2 2013: EAMT, 249-256. Search in Google Scholar

Watkins, Gareth. 2012. Translation Tools and Technologies in the Welsh Language Context. Unpublished PhD Thesis, Swansea University. Search in Google Scholar

Welsh Government and Welsh Language Commissioner. 2015. National Survey for Wales, 2013-2014: Welsh Language Use Survey. Cardiff: Welsh Government and Welsh Language Commissioner. Search in Google Scholar

Welsh Government. 2012. A Living Language: A Language for Living - Welsh Language Strategy 2012-2017. Cardiff: Welsh Government. Search in Google Scholar

Welsh Government. 2014. A Living Language: A Language for Living - Moving Forward. Policy Statement. Cardiff: Welsh Government. Search in Google Scholar

Welsh Government. 2017. Cymraeg 2050 - A Million Welsh Speakers. Cardiff: Welsh Government. Search in Google Scholar

Welsh Language Commissioner. 2012. Advice Document: Bilingual Drafting, Translation and Interpreting. Cardiff: Welsh Language Commissioner. Search in Google Scholar

Welsh Language Commissioner. 2015. Annual 5-year Report. Cardiff: Welsh Language Commissioner. Search in Google Scholar

Yamada, Masaru. 2011. “The effect of translation memory databases on productivity”, in: Anthony Pym (ed.) Translation research projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, 63-73. Search in Google Scholar

Zaretskaya, Anna. 2015. “Integration of Machine Translation in CAT tools: State of the art, evaluation and user attitudes”, Skase Journal of Translation and Interpretation 8(1): 76-89. Search in Google Scholar

Zetzsche, Jost. 2007. “Translation Memory: State of the technology”, Multilingual Computing 8(6), 34-38. Search in Google Scholar

Zhechev, Ventsislav. 2014. “Analysing the post-editing of Machine Translation at Autodesk”, in: Sharon O’Brien et al. (eds.) Post-editing of Machine Translation: Processes and applications. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2-24.Search in Google Scholar