Open Access

Helping the Translator Choose: The Concept of a Dictionary of Equivalents


Cite

[1] Chaffey, P. N. (1997). Language, Law and Reality. In On the Practice of Legal and Specialised Translation: Papers from the Third International Forum of Legal and Specialised Translation held in Cracow on 7th and 8th September, 1996, pages 69–84, The Polish Society of Economic, Legal, and Court Translators TEPIS, Warsaw, Poland.Search in Google Scholar

[2] Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International, The Hague – London – Boston.Search in Google Scholar

[3] Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters Ltd., Clevendon – Buffalo – Toronto.10.21832/9781853599552Search in Google Scholar

[4] De Groot, G.-R. (1990). Die relative Äquivalenz juristischer Begriffe und deren Folge für mehrsprachige juristische Wörterbücher. In Translation and Meaning, Part 1. Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Łódz Duo Colloquium on ‘Translation and Meaning’, Held in Maastricht, The Netherlands, 4-6 January 1990, pages 122–28, Euroterm, Maastricht, Netherlands.Search in Google Scholar

[5] De Groot, G.-R. (1999). Guidelines for Choosing Neologisms. In Aspects of Legal Language and Legal Translation, pages 17–21, Łódź University Press, Łódź, Poland.Search in Google Scholar

[6] Gizbert-Studnicki, T. (2004). Sytuacyjne uwarunkowanie językowych właściwości tekstów prawnych. In Język – prawo – społeczeństwo, pages 37–48, Uniwersytet Opolski, Opole, Poland.Search in Google Scholar

[7] Chromá, M. (2004). Legal Translation and the Dictionary. Max Niemeyer Verlag, Tübingen.10.1515/9783110912616Search in Google Scholar

[8] Roszkowski, S. (1999). The Language of the Law as Sublanguage. In Aspects of Legal Language and Legal Translation, pages 7–16, Łódź University Press, Łódź, Poland.Search in Google Scholar

[9] Mattila, H. E. S. (2006). Comparative Legal Linguistics. Ashgate, Aldershot.Search in Google Scholar

[10] Tognini-Bonelli, E. (1996). Towards Translation Equivalence from a Corpus Linguistics Perspective. International Journal of Lexicography, 9(3):197–217.Search in Google Scholar

[11] Hausmann, F. J. (1977). Einführung in die Benutzung der neufranzösischen Wörterbücher. Max Niemeyer Verlag, Tübingen.10.1515/9783110963496Search in Google Scholar

[12] Kubacki, A. D. (2002). Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej. In Z problematyki języków specjalistycznych: materiały z konferencji, pages 63–72, WSZMiJO, Katowice, Poland.Search in Google Scholar

[13] Roelcke, T. (2005). Fachsprachen. Erich Schmidt Verlag, Berlin.Search in Google Scholar

[14] Kielar, B. Z. (1977). Language of the Law in the Aspect of Translation. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.Search in Google Scholar

[15] De Groot, G.-R. and van Laer, C. J. P. (2005). Bilingual and multilingual legal dictionaries in the European Union. A critical bibliography. Accessible at: http://arno.unimaas.nl/show.cgi?fid=3130.Search in Google Scholar

[16] De Groot, G.-R. and van Laer, C. J. P. (2006). The Dubious Quality of Legal Dictionaries. International Journal of Legal Information, 34(1):65–86.Search in Google Scholar

[17] Tarp, S. (2005). The concept of a bilingual dictionary. In Schreiben, Verstehen, Übersetzen, Lernen. Zu ein- und zweisprachigen Wörterbüchern mit Deutsch, pages 27–41, Peter Lang, Frankfurt am Main – Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Wien.Search in Google Scholar

eISSN:
1338-4287
ISSN:
0021-5597
Language:
English
Publication timeframe:
2 times per year
Journal Subjects:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other