Cite

Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: Baker, Mona–Francis, Gill–Tognini-Bonelli, Elena (eds), Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 233–250.10.1075/z.64.15bakSearch in Google Scholar

Baker, Mona. 1995. Corpora in translation studies. An overview and suggestion for future research. Target 7(2): 223–245.10.1075/target.7.2.03bakSearch in Google Scholar

Becher, Viktor. 2010. Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation. Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11(1): 1–28.10.1556/Acr.11.2010.1.1Open DOISearch in Google Scholar

Bernardini, Silvia–Ferraresi, Adriano–Miličević, Maja. 2016. From EPIC to EPTIC. Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective. Target 28(1): 58–83.10.1075/target.28.1.03berSearch in Google Scholar

Bernardini, Silvia–Zanettin, Federico. 2004. When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals. In: Mauranen, Anna–Kujamaki, Pekka (eds), Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins. 51–62.10.1075/btl.48.05berSearch in Google Scholar

Chesterman, Andrew. 1993. From “is” to “ought”: Laws, norms and strategies in translation studies. Target 5(1): 1–20.10.1075/target.5.1.02cheSearch in Google Scholar

Chesterman, Andrew. 2004. Beyond the particular. In: Mauranen, Anna–Kujamaki, Pekka (eds), Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins. 33–49.Search in Google Scholar

Chesterman, Andrew. 2010. Why study translation universals? In: Hartama-Heinonen, Ritva–Kukkonen, Pirjo (eds), Kiasm. Acta Translatologica Helsingiensia 1: 38–48. Helsinki: Helda.Search in Google Scholar

Dam, Helle Vronning. 2010. Consecutive interpreting. In: Gambier, Yves–van Doorslaer, Luc (eds), Handbook of translation studies 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 75–79.Search in Google Scholar

Eskola, Sari. 2004. Untypical frequencies in translated language: a corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish. In: Mauranen, Anna–Kujamaki, Pekka (eds), Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins. 83–97.10.1075/btl.48.08eskSearch in Google Scholar

Frawley, William. 1984. Translation: literary, linguistic and philosophical perspectives. Delaware: University of Delaware Press.Search in Google Scholar

Götz, Andrea. 2016a. Az intermodális tolmácsolási korpusz felépítése és kutatási lehetőségei. Elhangzott: A Papp Ferenc Baráti Kör Találkozója. Budapest, ELTE BTK FTT. (19 december 2016).Search in Google Scholar

Götz, Andrea. 2016b. Vajon in translated Hungarian. Diverging patterns in two fiction genres. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8(3): 31–41.Search in Google Scholar

Heltai, Pál. 2007. Párhuzamos szaknyelvi korpusz munkálatai a Szent István Egyetemen. In: Feketéné Silye, Magdolna (ed.), Porta Lingua. Debrecen: DE ATC. 285–293.Search in Google Scholar

Károly, Krisztina. 2003. Korpusznyelvészet és fordításkutatás. Fordítástudomány 5(2).Search in Google Scholar

Károly, Krisztina. 2007. Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó.Search in Google Scholar

Kenny, Dorothy. 2000. Lexical hide-and-seek: looking for creativity in a parallel corpus. In: Olohan, Maeve (ed.), Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects. Amsterdam: St. Jerome. 93–103.Search in Google Scholar

Kohn, János. 1999. Párhuzamos szövegek számítógéppel segített elemzése a fordításoktatásban (1. rész). Fordítástudomány 1(1): 67–78.Search in Google Scholar

Kohn, János. 2000. Párhuzamos szövegek számítógéppel segített elemzése a fordításoktatásban (2. rész). Fordítástudomány 2(1): 5–16.Search in Google Scholar

Laviosa, Sara. 1998. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta 43(4): 557–570.10.7202/003425arOpen DOISearch in Google Scholar

Mauranen, Anna. 2000. Strange strings in translated language. A study on corpora. In: Olohan, Maeve (ed.), Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome Pub. 119–141.Search in Google Scholar

Mauranen, Anna–Kujamaki, Pekka (eds). 2004. Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.48Search in Google Scholar

Olohan, Maeve–Baker, Mona. 2000. Reporting that in translated English: evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141–158.10.1556/Acr.1.2000.2.1Search in Google Scholar

Øverås, Linn. 1998. In search of the third code: an investigation of norms in literary translation. Meta 43(4): 571–588.10.7202/003775arOpen DOISearch in Google Scholar

Pápai, Vilma. 2001. Az explicitációs hipotézis vizsgálata angol–magyar és magyar–magyar párhuzamos korpuszok egybevetésével. (Unpublished doctoral dissertation). PTE–SZIE, Pécs–Győr.Search in Google Scholar

Pápai, Vilma. 2004. Explicitation: a universal of translated text? In: Mauranen, Anna– Kujamaki, Pekka (eds), Translation universals: do they exist?. Amsterdam: Benjamins. 143–164.10.1075/btl.48.12papSearch in Google Scholar

Pym, Anthony. 2008. On Toury’s laws of how translators translate. In: Pym, Anthony–Shlesinger, Miriam–Simeoni, Daniel (eds), Beyond descriptive translation studies: investigations in homage to Gideon. Amsterdam: John Benjamins. 311–328.10.1075/btl.75.24pymSearch in Google Scholar

Rabadán, Rosa–Belén, Labrador–Ramón, Noelia. 2009. Corpus-based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment English → Spanish. Babel 55(4): 303–328.10.1075/babel.55.4.01rabSearch in Google Scholar

Robin, Edina. 2015. Fordítási univerzálék a lektorált szövegekben. (Unpublished doctoral dissertation). ELTE, Budapest.Search in Google Scholar

Robin, Edina. 2016. Lektorált fordítások és eredeti magyar szövegek gépi összehasonlítása. Fordítástudomány 18(1): 19–30.Search in Google Scholar

Robin, Edina. 2017. Korpusznyelvészet és fordításkutatás: a Fordítástudományi Doktori Program korpusza. Elhangzott: XIV. Fordítástudományi PhD-konferencia. Budapest, ELTE BTK. (30 March 2017).Search in Google Scholar

Robin, Edina–Szegh, Henriett. 2017. A Pannónia Korpusz audiovizuális korpusza. Elhangzott: Fordításoktatás – szakmai nap. Budapest, KRE BTK. (10 February 2017).Search in Google Scholar

Saldanha, Gabriela–O’Brien, Sharon. 2012. Research methodologies in translation studies. Manchester: Routledge.Search in Google Scholar

Scarpa, Federica. 2006. Corpus-based quality-assessment of specialist translation: a study using parallel and comparable corpora in English and Italian. In: Gotti, Maurizio–Sarcevic, Susan (eds), Insights into specialized translation–linguistics insights. Bern: Peter Lang. 155–172.Search in Google Scholar

Seidl-Péch, Olívia. 2011. Fordított szövegek számítógépes összevetése. Autentikus magyar szövegek és fordítás eredményeként létrejött célnyelvi magyar szövegek lexikai kohéziós mintázatának összehasonlító elemzése. (Unpublished doctoral dissertation). ELTE, Budapest.Search in Google Scholar

Shlesinger, Miriam–Ordan, Noam. 2012. More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting. Target 24(1): 43–60.10.1075/target.24.1.04shlSearch in Google Scholar

Szabó Martina, Katalin–Schmalcz, András–Nagy T., István–Vincze, Veronika. 2011. A HunOr magyar–orosz párhuzamos korpusz. In: Tanács, Attila–Vincze, Veronika (eds), VIII. Magyar Számítógépes Nyelvészeti Konferencia. Szeged: JATEpress. 341–347.Search in Google Scholar

Szegh, Henriett. 2016. Az audiovizuális alkorpusz létrehozásának módszertani kérdései. Elhangzott: A Papp Ferenc Baráti Kör Találkozója. Budapest, ELTE BTK FTT. (19 December 2016).Search in Google Scholar

Szirmai, Mónika. 2005. Bevezetés a korpusznyelvészetbe. A korpusznyelvészet alkalmazása az anyanyelv és az idegen nyelv tanulásában és tanításában. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához XLVI. Budapest: Tinta.Search in Google Scholar

Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. Translationese – a myth or an empirical fact?: A study into the linguistic identifiability of translated language. Target 14(2): 207–220.10.1075/target.14.2.02tirSearch in Google Scholar

Tirkkonen-Condit, Sonja. 2004. Unique items – over- or under-represented in translated language? In: Mauranen, Anna–Kujamaki, Pekka (eds), Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins. 177–186.10.1075/btl.48.14tirSearch in Google Scholar

Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.4Search in Google Scholar

Tymoczko, Maria. 1998. Computerized corpora and the future of translation studies. Meta 43(4): 653–659.10.7202/004515arOpen DOISearch in Google Scholar

Xiao, Richard–He, Lianzhen–Yue, Ming. 2010. In pursuit of the third code: Using the ZJU corpus of translational Chinese in translation studies. In: Xiao, Richard (ed.), Using corpora in contrastive and translation studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 182–214.Search in Google Scholar

Zanettin, Federico. 2000. Parallel corpora in translation studies: Issues in corpus design and analysis. In: Olohan, Maeve (ed.), Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome Pub. 105–118.Search in Google Scholar

Zanettin, Federico. 2011. Translation and corpus design. SYNAPS – A Journal of Professional Communication 26: 14–23.Search in Google Scholar

eISSN:
2391-8179
Languages:
English, German
Publication timeframe:
3 times per year
Journal Subjects:
Cultural Studies, General Cultural Studies, Linguistics and Semiotics, Applied Linguistics, other, Literary Studies, general