[Downton Abbey, Season 1 (creator Julian Fellowes, 2010, UK]]Search in Google Scholar
[Booth, Wayne C. 1975. A Rhetoric of Irony. London/New York: The University of Chicago Press.]Search in Google Scholar
[Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London: Routledge.10.4324/9780203327562]Search in Google Scholar
[Chiaro, Delia (ed.). 2010. Translation, Humour and the Media: Translation andHumour. London: Continuum.]Search in Google Scholar
[Clark, Herbert H. and Gerrig, Richard J. 2007. On the Pretense Theory of Irony. In R. Gibbs, H.L. Colston (eds.), Irony in Language and Thought: A CognitiveScience Reader, 25-33. New York: Lawrence Erlbaum Associates.]Search in Google Scholar
[Corbett, Edward. 1971. Classical Rhetoric for the Modern Student. New York: Oxford University Press.]Search in Google Scholar
[De Wilde, July. 2010. The analysis of translated literary irony: Some methodological issues. In Lievois, Katrien and Pierre Schoentjes (eds.), Translating Irony.Linguistics Antverpiensia: Themes in Translation Studies, 25-44. Asp / Vubpress / Upa. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/260/162. Retrieved 12 March, 2014.]Search in Google Scholar
[Gibbs, Raymond. 1994. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, andUnderstanding. New York: Cambridge University Press.]Search in Google Scholar
[Grice, Paul. 1989. Further Notes on Logic and Conversation. In: Grice, P. (ed.), Studies in the Way of Words, 41-57. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.]Search in Google Scholar
[Kövecses, Zoltán. 2005. Angol-magyarkifejezéstár. Budapest: Magyar Könyvklub.]Search in Google Scholar
[Juhász, József et. al. (eds.). 1992. Magyar Értelmezö Kéziszótar (MÉK). Budapest: Akadémiai.]Search in Google Scholar
[Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies - Theories andApplications. 2nd edition. London and New York: Routledge.]Search in Google Scholar
[Popovič, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton, Alberta: Department of Comparative Literature. University of Alberta.]Search in Google Scholar
[Sperber, Dan and Wilson, Deidre. 1986. Relevance: Communication andCognition. Oxford: Blackwell.]Search in Google Scholar
[Veiga, José Maria. 2009a. Linguistic Mechanisms of Humor Subtitling. Oral Presentation. New University of Lisbon: Portugal, www.clunl.edu.pt/…/ linguistic%20mechanisms%20of%2… Retrieved 12 March 2014.]Search in Google Scholar
[Veiga, José Maria. 2009b. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words. In Diaz Cintas, Jorge (ed.), New Trends in Audiovisual Translation, 158-175. Briston, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.10.21832/9781847691552-014]Search in Google Scholar
[Wilson, Deidre. 2006. The Pragmatics of Verbal Irony: Echo or Pretense? Lingua 116: 1722-1743.10.1016/j.lingua.2006.05.001]Search in Google Scholar
[Zabalbeascoa Terran, Patrick. 2003. Translating Audiovisual Screen Irony. In: Luis Perz Gonzales (ed.), Speaking Tongues: Languages across Contexts andUsers, 305-322. Edicions Universitat de Valencia.]Search in Google Scholar