[Binns, J.W. Intellectual Culture in Elizabethan and Jacobean England: The Latin Writings of the Age. Leeds: Cairns, 1990. Print.]Search in Google Scholar
[Bruni, Leonardo. “On the Correct Way to Translate.” Translation/History/ Culture: A Sourcebook. Ed. André Lefevere. London: Routledge, 1992. 81-85. Print.]Search in Google Scholar
[Burke, Edmund. “Leonardo Bruni.” The Catholic Encyclopedia. Vol. 3. New York: Appleton, 1908: n.p. Web. 12 Nov. 2014.]Search in Google Scholar
[Burke, Peter, and Ronnie Po-Chia Hsia, eds. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge UP, 2007. Print.10.1017/CBO9780511497193]Search in Google Scholar
[Cicero, Tullius. De finibus bonorum et malorum. Trans. H. Rackham. London: Heinemann; New York: Macmillan, 1914. Print.10.4159/DLCL.marcus_tullius_cicero-de_finibus_bonorum_et_malorum.1914]Search in Google Scholar
[- - -. “De Oratore.” Translation/History/Culture: A Sourcebook. Ed. André Lefevere. London: Routledge, 1992. 46. Print.]Search in Google Scholar
[Copeland, Rita. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge UP, 1991. Print.10.1017/CBO9780511597534]Search in Google Scholar
[Copenhaver, Brian P. “Translation, Terminology and Style in Philosophical Discourse.” The Cambridge History of Renaissance Philosophy. 6th ed. Eds. Charles B. Schmitt and Quentin Skinner. Cambridge: Cambridge UP, 2003. 75-110. Print.10.1017/CHOL9780521251044.006]Search in Google Scholar
[Cummings, Robert. “Recent Studies in English Translation, c. 1520-c. 1590.” English Literary Renaissance 37:2. English Literary Renaissance, 2007. 274-316. Print.10.1111/j.1475-6757.2007.00104.x]Search in Google Scholar
[Delabastita, Dirk. “‘If I know the letters and the language’: Translation as a Dramatic Device in Shakespeare’s Plays.” Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Ton Hoenselaars. London: Thomson, 2004. 31-52. Print.]Search in Google Scholar
[Dolet, Etienne. “The Way to Translate Well from One Language to Another.” Translation Theory and Practice: A Historical Reader. Eds. Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. Oxford: Oxford UP, 2002. 73-77. Print.]Search in Google Scholar
[Erasmus, Desiderius. “Letter to WilliamWarham.” Translation/History/Culture: A Sourcebook. Ed. André Lefevere. London: Routledge, 1992. 60. Print.]Search in Google Scholar
[Hermans, Theo. “Renaissance Translation between Literalism and Imitation.” Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations. Ed. Harald Kittel. Berlin: Schmidt, 1992. 95-116. Print.]Search in Google Scholar
[- - -. “The Task of The Translator in the European Renaissance: Explorations in a Discursive Field.” Translating Literature. Ed. Susan Bassnett. Cambridge: Brewer, 1997. 14-40. Print.]Search in Google Scholar
[Holland, Philemon. “The Preface to the Reader.” Translation/History/Culture: A Sourcebook. Ed. André Lefevere. London: Routledge, 1992. 22-24. Print.]Search in Google Scholar
[Horace. Satires, Epistles and Ars Poetica. Trans. H. Rushton Fairclough. Cambridge, MA: Harvard UP, 1926. Print.10.4159/DLCL.horace-ars_poetica.1926]Search in Google Scholar
[Izora, Scott, and Paul Monroe. “Introduction.” Ciceronianus: or, A dialogue on the best style of speaking. By Erasmus. Ed. and trans. Scott Izora and Paul Monroe. New York: Columbia U, 1908. 5-16. Print.]Search in Google Scholar
[Lefevere, André, ed. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992. Print.]Search in Google Scholar
[Lloyd-Jones, Kenneth. “Erasmus, Dolet and the Politics of Translation.” The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance. Ottawa: U of Ottawa P, 2001. 37-56. Print.]Search in Google Scholar
[Morini, Massimiliano. Tudor Translation in Theory and Practice. Aldershot: Ashgate, 2006. Print.]Search in Google Scholar
[Norton, G. P. The Ideology and Language of Translation in Renaissance France. Geneva: Droz, 1984. Print.]Search in Google Scholar
[Robinson, Douglas, ed. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997. Print.]Search in Google Scholar
[St. Jerome. “Letter 57, to Pammachius on the Best Method of Translating.” Nicene and Post-Nicene Fathers. Vol. 6. Trans. W.H. Fremantle, G. Lewis and W.G. Martley. Ed. Philip Schaff and Henry Wace. Buffalo, NY: Christian Literature, 1893. Rev. and ed. Kevin Knight. New Advent. 2009. Web. 15 Sept. 2014.]Search in Google Scholar
[Summerfield, Thea, and Rosamund Allen. “Chronicles and Historical Narratives.” The Oxford History of Literary Translation in English, vol.1: To 1550. Ed. Roger Ellis. New York: Oxford UP, 2008. 332-63. Print.]Search in Google Scholar
[Vives, Juan Luis. “Versions or Translations.” Translation/History/Culture: A Sourcebook. Ed. André Lefevere. London: Routledge, 1992. 50-52. Print.]Search in Google Scholar
[Watson, Nicholas. “Theories of Translation.” The Oxford History of Literary Translation in English, vol.1: To 1550. Ed. Roger Ellis. New York: Oxford UP, 2008. 71-92. Print.]Search in Google Scholar
[Weissbort, Daniel, and Astradur Eysteinsson, eds. Translation: Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford UP, 2006. Print. ]Search in Google Scholar