[ALL I LEFT BEHIND. ALL I WILL DISCOVER (London Refugee Week, 2017). British Red Cross. OXO Tower Wharf, London Southbank.]Search in Google Scholar
[Baker, M. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge.]Search in Google Scholar
[Baker, M., and Pérez-González, L. 2011. “Translation and Interpreting”. In: Simpson, J. (ed.). The Routledge Handbook of Applied Linguistics, London and New York: Routledge, pp. 39-72.]Search in Google Scholar
[Baker, M. 2014. “Translation as Re-narration”. In: House, J. (ed.). Translation: A Multidisciplinary Approach. New York: Palgrave Macmillan, pp. 158-177.]Search in Google Scholar
[Baker, M. 2016. “Beyond the Spectacle: Translation and Solidarity in Contemporary Protest Movements”. In: Baker, M. (ed.). Translating Dissent. Voices from and with the Egyptian Revolution. London and New York: Routledge, pp. 1-18.]Search in Google Scholar
[Bassnett, S. 2014. Translation. Routledge: London and New York. 10.4324/9780203068892]Search in Google Scholar
[Bell, P. and Van Leeuwen, T. 1994. The Media Interview: Confession, Contest, Conversation. Sydney: University of New South Wales Press.]Search in Google Scholar
[Burnett, L., and Lygo, E. (eds). 2013. The Art of Accommodation. Literary Translation in Russia. Oxford and Bern: Peter Lang.10.3726/978-3-0353-0472-5]Search in Google Scholar
[CALL ME BY MY NAME. Stories from Calais and beyond (London Refugee Week, 2017). The Migration Museum at The Workshop. 26 Lambeth High Street, London.]Search in Google Scholar
[Catenaccio, P. 2015. “Repertori retorici e negoziazione culturale nei racconti di vita di rifugiati. Lingua Franca e implicazioni ideologiche”. In: Guido, M.G. (ed.). Lingue e Linguaggi, vol. 16. Università del Salento, pp. 111-138.]Search in Google Scholar
[Clifford, J. 1997. Routes. Travel and Translation in the Late Twentieth Century. London and Massachusetts: Harvard University Press.]Search in Google Scholar
[Demos, T.J. (ed.). 2013. The Migrant Image. The Art and Politics of Documentary during Global Crisis. Duke University Press: Durham & London.10.2307/j.ctv11688t9]Search in Google Scholar
[Deuze, M. 2006. “Participation, Remediation, Bricolage: Considering Principal Components of a Digital Culture”. In: The Information Society, vol. 22, no. 2, pp. 63-75.10.1080/01972240600567170]Open DOISearch in Google Scholar
[Duester, E. 2013. “Artist Mobility and the Baltic Cities: Revealing a Transnational Art World”. In: Networking Knowledge, vol. 6, no. 4, pp. 107-120.]Search in Google Scholar
[Flanagan, R. 2016. Notes on the Exodus. An Essay by Richard Flanagan. With illustrations by Ben Quilty. Milsons Point, Australia: Random House.]Search in Google Scholar
[Guido, M.G. 2012. “ELF Authentication and Accommodation Strategies in Crosscultural Immigration Encounters”. In: Journal of English Lingua Franca, vol. 1, no. 2, pp. 219-240.]Search in Google Scholar
[Halliday, M., with Matthiessen, C.M.I.M. 2004. An Introduction to Functional Grammar. 3rd edition. London: Edward Arnold.]Search in Google Scholar
[Hamilton, O. 2016. “Memory of Clarity”. In: Baker, M. (ed.). Translating Dissent. Voices from and with the Egyptian Revolution. London and New York: Routledge, pp. 241-245.]Search in Google Scholar
[Heidenreich, N., 2015. “Mapping/Assuming/Exhibiting/Activating the Perspective of Migration”. In: Moslund, S.P., Petersen A.R, and Schramm, M. (eds.). The Culture of Migration. Politics, Aesthetics and Histories. London and New York: I.B. Taurius and Co., pp. 105-126.10.5040/9780755620166.ch-006]Search in Google Scholar
[Hymes, D. 1996. Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality: Toward an Understanding of Voice. Taylor and Francis: London.]Search in Google Scholar
[Hymes, D. 2003. Now I know Only So Far. Essays in Ethnopoetics. University of Nebraska Press: Lincoln.]Search in Google Scholar
[Inghilleri, M. 2017. Translation and Migration. London and New York: Routledge.10.4324/9781315399829]Search in Google Scholar
[Labov, W. and Waletzki, J. 1967. “Narrative Analysis: Oral Versions of Personal Experience”. In: Helms, J. (ed.). Essays on the Verbal and Visual Arts. Seattle: University of Washington Press, pp. 12-44.]Search in Google Scholar
[Larsen, N.BS. 2017. Wanderers. In: CALL ME BY MY NAME. Stories from Calais and beyond (London Refugee Week, 2017). The Migration Museum at The Workshop. 26 Lambeth High Street, London.]Search in Google Scholar
[Moslund, S.P. 2015. “Introduction”. In: Moslund, S.P., Petersen A.R and Schramm, M. (eds.). The Culture of Migration. Politics, Aesthetics and Histories. London and New York: I.B. Taurius and Co., pp. 1-2610.5040/9780755620166.0005]Search in Google Scholar
[Munday, J. (ed.). 2008. Translation as Intervention, London: Bloomsbury Academic.]Search in Google Scholar
[Nikolau, P. and Krystis, M.V. (eds.). 2008. With a foreword by Mona Baker. Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures. London: Continuum. ]Search in Google Scholar
[Pérez-González, L. 2014a. Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues, London and New York: Routledge.]Search in Google Scholar
[Pérez-González, L. 2014b. “Translation and New(s) Media: Participatory Subtitling Practices in Networked Mediascapes”. In: House, J. (ed.). Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 200-221.]Search in Google Scholar
[Scannell, P. and Cardiff, D. 1991. A Social History of British Broadcasting. Oxford: Blackwell.]Search in Google Scholar
[Wellman, B. 2002. “Little Boxes, Glocalization, and Networked Individualism”. In. Tanabe, M., van den Besselaar, P. and Ishida, T. (eds.). Digital Cities II: Computational and Sociological Approaches. New York: Springer, pp. 10-25.]Search in Google Scholar
[Zabus, C. 1995. “Relexification”. In: Ashcroft B., Griffiths, G. and Tiffin, H. (eds.). The Post-colonial Studies Reader. Routledge: London and New York, pp. 314-318.]Search in Google Scholar