Open Access

Translation as artistic communication in the aesthetics of migration: From nonfiction to the visual arts


Cite

ALL I LEFT BEHIND. ALL I WILL DISCOVER (London Refugee Week, 2017). British Red Cross. OXO Tower Wharf, London Southbank.Search in Google Scholar

Baker, M. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge.Search in Google Scholar

Baker, M., and Pérez-González, L. 2011. “Translation and Interpreting”. In: Simpson, J. (ed.). The Routledge Handbook of Applied Linguistics, London and New York: Routledge, pp. 39-72.Search in Google Scholar

Baker, M. 2014. “Translation as Re-narration”. In: House, J. (ed.). Translation: A Multidisciplinary Approach. New York: Palgrave Macmillan, pp. 158-177.Search in Google Scholar

Baker, M. 2016. “Beyond the Spectacle: Translation and Solidarity in Contemporary Protest Movements”. In: Baker, M. (ed.). Translating Dissent. Voices from and with the Egyptian Revolution. London and New York: Routledge, pp. 1-18.Search in Google Scholar

Bassnett, S. 2014. Translation. Routledge: London and New York. 10.4324/9780203068892Search in Google Scholar

Bell, P. and Van Leeuwen, T. 1994. The Media Interview: Confession, Contest, Conversation. Sydney: University of New South Wales Press.Search in Google Scholar

Burnett, L., and Lygo, E. (eds). 2013. The Art of Accommodation. Literary Translation in Russia. Oxford and Bern: Peter Lang.10.3726/978-3-0353-0472-5Search in Google Scholar

CALL ME BY MY NAME. Stories from Calais and beyond (London Refugee Week, 2017). The Migration Museum at The Workshop. 26 Lambeth High Street, London.Search in Google Scholar

Catenaccio, P. 2015. “Repertori retorici e negoziazione culturale nei racconti di vita di rifugiati. Lingua Franca e implicazioni ideologiche”. In: Guido, M.G. (ed.). Lingue e Linguaggi, vol. 16. Università del Salento, pp. 111-138.Search in Google Scholar

Clifford, J. 1997. Routes. Travel and Translation in the Late Twentieth Century. London and Massachusetts: Harvard University Press.Search in Google Scholar

Demos, T.J. (ed.). 2013. The Migrant Image. The Art and Politics of Documentary during Global Crisis. Duke University Press: Durham & London.10.2307/j.ctv11688t9Search in Google Scholar

Deuze, M. 2006. “Participation, Remediation, Bricolage: Considering Principal Components of a Digital Culture”. In: The Information Society, vol. 22, no. 2, pp. 63-75.10.1080/01972240600567170Open DOISearch in Google Scholar

Duester, E. 2013. “Artist Mobility and the Baltic Cities: Revealing a Transnational Art World”. In: Networking Knowledge, vol. 6, no. 4, pp. 107-120.Search in Google Scholar

Flanagan, R. 2016. Notes on the Exodus. An Essay by Richard Flanagan. With illustrations by Ben Quilty. Milsons Point, Australia: Random House.Search in Google Scholar

Guido, M.G. 2012. “ELF Authentication and Accommodation Strategies in Crosscultural Immigration Encounters”. In: Journal of English Lingua Franca, vol. 1, no. 2, pp. 219-240.Search in Google Scholar

Halliday, M., with Matthiessen, C.M.I.M. 2004. An Introduction to Functional Grammar. 3rd edition. London: Edward Arnold.Search in Google Scholar

Hamilton, O. 2016. “Memory of Clarity”. In: Baker, M. (ed.). Translating Dissent. Voices from and with the Egyptian Revolution. London and New York: Routledge, pp. 241-245.Search in Google Scholar

Heidenreich, N., 2015. “Mapping/Assuming/Exhibiting/Activating the Perspective of Migration”. In: Moslund, S.P., Petersen A.R, and Schramm, M. (eds.). The Culture of Migration. Politics, Aesthetics and Histories. London and New York: I.B. Taurius and Co., pp. 105-126.10.5040/9780755620166.ch-006Search in Google Scholar

Hymes, D. 1996. Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality: Toward an Understanding of Voice. Taylor and Francis: London.Search in Google Scholar

Hymes, D. 2003. Now I know Only So Far. Essays in Ethnopoetics. University of Nebraska Press: Lincoln.Search in Google Scholar

Inghilleri, M. 2017. Translation and Migration. London and New York: Routledge.10.4324/9781315399829Search in Google Scholar

Labov, W. and Waletzki, J. 1967. “Narrative Analysis: Oral Versions of Personal Experience”. In: Helms, J. (ed.). Essays on the Verbal and Visual Arts. Seattle: University of Washington Press, pp. 12-44.Search in Google Scholar

Larsen, N.BS. 2017. Wanderers. In: CALL ME BY MY NAME. Stories from Calais and beyond (London Refugee Week, 2017). The Migration Museum at The Workshop. 26 Lambeth High Street, London.Search in Google Scholar

Moslund, S.P. 2015. “Introduction”. In: Moslund, S.P., Petersen A.R and Schramm, M. (eds.). The Culture of Migration. Politics, Aesthetics and Histories. London and New York: I.B. Taurius and Co., pp. 1-2610.5040/9780755620166.0005Search in Google Scholar

Munday, J. (ed.). 2008. Translation as Intervention, London: Bloomsbury Academic.Search in Google Scholar

Nikolau, P. and Krystis, M.V. (eds.). 2008. With a foreword by Mona Baker. Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures. London: Continuum. Search in Google Scholar

Pérez-González, L. 2014a. Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues, London and New York: Routledge.Search in Google Scholar

Pérez-González, L. 2014b. “Translation and New(s) Media: Participatory Subtitling Practices in Networked Mediascapes”. In: House, J. (ed.). Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 200-221.Search in Google Scholar

Scannell, P. and Cardiff, D. 1991. A Social History of British Broadcasting. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar

Wellman, B. 2002. “Little Boxes, Glocalization, and Networked Individualism”. In. Tanabe, M., van den Besselaar, P. and Ishida, T. (eds.). Digital Cities II: Computational and Sociological Approaches. New York: Springer, pp. 10-25.Search in Google Scholar

Zabus, C. 1995. “Relexification”. In: Ashcroft B., Griffiths, G. and Tiffin, H. (eds.). The Post-colonial Studies Reader. Routledge: London and New York, pp. 314-318.Search in Google Scholar

eISSN:
2450-8497
ISSN:
1337-9291
Language:
English