Open Access

Fostering Intercultural Competence of Students during Translation Classes at the John Paul II Catholic University of Lublin

Werkwinkel's Cover Image
Werkwinkel
Special issue title: Cross-Over 27-28 februari 2015 Poznań. Het tweejaarlijkse congres van de internationale neerlandistiek / Cross-Over 27-28 February 2015 Poznań. The Biennial International Conference on Netherlandic Studies

Cite

Beeby, A. 2000. “Choosing an Empirical-Experimental Model for Investigating Translation Competence: The PACTE Model.” Intercultural Faultiness. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St Jerome.Search in Google Scholar

Bell, R.T. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London/New York: Longman.Search in Google Scholar

Byram, M. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters.Search in Google Scholar

Catteuw, P., en M. Coutuer. 2005. “Een portfolio voor interculturele competenties. Zoektocht naar een referentiekader interculturele communicatie.” Mores 6: 15-20. 23 May 2015. <http://www.prosper.ro/EuroIntegrELP/materiale%20pentru%20site%20EuroIntegrELP_12%20sept/Articles/NL_KdG_Article_Mores.pdf>.Search in Google Scholar

Deardorff, D.K. 2006. “Identification and Assessment of Intercultural Competence as a Student Outcome of Internationalization of Higher Education in the United States.” Journal of Studies in International Education 10(3): 241-266.10.1177/1028315306287002Search in Google Scholar

_____. 2008. “Intercultural Competence. A Definition, a Model, and Implications for Education Abroad.” Developing Intercultural Competence and Transformation. Theory, Research, and Application in International Education. Ed. Victor Savicki. Sterling, Virginia: Stylus Publishing, LLC. 32-52. Search in Google Scholar

“Europass.” z.d. 15 May 2015. <http://europass.cedefop.europa.eu/nl/home>.Search in Google Scholar

Eyckmans, K., en W. Segers. 2010. “Systematische verwerving van zoekcompetentie.” Tolk- en vertaalcompetentie. Onderwijs- en toetsvormen. Eds Winibert Segers, en Chris Van de Poel. Leuven/Den Haag: Acco. 89-94.Search in Google Scholar

“Gemeenschappelijk Europees Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen: Leren, Onderwijzen, Beoordelen.” 2013. 2 Apr. 2015. <http://taalunieversum.org/publicaties/gemeenschappelijk-europees-referentiekader-voor-moderne-vreemde-talen-lerenonderwijzen->.Search in Google Scholar

Gonzalez Davies, M., C. Scott-Tennent. 2005. “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References.” Meta 50(1): 160-179.10.7202/010666arSearch in Google Scholar

Holliday, A., M. Hyde, en J. Kullman. 2004. Intercultural Communication. An Advanced Resource Book. London/New York: Routledge Applied Linguistics.10.4324/9780203488447Search in Google Scholar

Jooken, L. 2004. “‘Impossible to translate, Arno. Dutch is a secret language, you know.” De vertaling van culturele referenties in All Souls’ Day.” Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Noteboom. Eds S. Evenpoel et al. 53-67.Search in Google Scholar

Kalsbeek, A. van. 2003. “ Taal en cultuur of cultuur en taal?” Cultuur in taal. Interculturele vaardigheden voor docenten Nederlands aan anderstaligen. C. van Baalen, L. Beheydt, en A. van Kalsbeek. Utrecht: ncb. 61-102.Search in Google Scholar

_____. 2008. “Intercultural competences for Foreign Language Teachers.” 2 Feb. 2015. <http://intt.uva.nl/binaries/content/assets/subsites/institute-for-dutch-as-a-second-language/map-1/interculturele-competenties-in-het-nt2-onderwijs-auteurskwaliteiten-of-docentvaardigheden.pdf>.Search in Google Scholar

_____. 2010. “Cultuur in het onderwijs Nederlands als tweede taal: auteurskwaliteiten of docentvaardigheden?” Klassiek Vakwerk II. Achtergronden van de NT2-lespraktijk: lezingen conferentie Hoeven 2010. Ed. B.H. Bossers. Amsterdam: VU Reprografie. 193-203.Search in Google Scholar

Kramsch, C. 1993. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Meijer, D., en J. Noijons. 2008. Gemeenschappelijk Europees Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen: Leren, Onderwijzen, Beoordelen. Den Haag: Nederlandse Taalunie.Search in Google Scholar

Nord, C. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. 2nd revised edition. Amsterdam-New York: Rodopi.10.1163/9789004500914Search in Google Scholar

PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Ed. F. Alves, F. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. 43-66.Search in Google Scholar

PACTE group. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50(2): 609-619. “PACTE research group”. z.d. 22 Apr. 2015. <http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en>.10.7202/011004arSearch in Google Scholar

Peeters, I. 2003. “Comment optimiser la compétence (inter)culturelle des étudiants en traduction: un projet authentique prometteur.” Babel. Revue Internationale de Traduction / International Journal of Translation 59(3). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. 257-273.10.1075/babel.59.3.01peeSearch in Google Scholar

Pinto, D. 1990. Interculturele communicatie. Drie-stappenmethode voor het doeltreffend overbruggen en managen van cultuurverschillen. Houten/Zaventem: Bohn Stafleu Van Loghum.Search in Google Scholar

“Portfolio voor docenten Nederlands als vreemde taal.” z.d. 14 March 2015. <http://www.snvt.org/projecten/project.html?id=11>.Search in Google Scholar

Pym, A. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48(4): 481-497.10.7202/008533arSearch in Google Scholar

Schäffner, C. 2003. “Translation and Intercultural Communication: Similarities and Differences.” Studies in Communication Sciences 3(2): 79-107.Search in Google Scholar

Vanderweghe, W. 2005. Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Gent: Academia Press.Search in Google Scholar

Vermeer, H.J. 1989. “Skopos and Commission in Translational Action.” Readings in Translation Theory. Ed. Andrew Chesterman. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 173-187.Search in Google Scholar

_____. 1998. “Didactics of Translation.” The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London/New York: Routledge. 60-62.Search in Google Scholar

“Warsztaty translatorskie dla studentów - Lublin - 26.02.2015.” z.d. 23 May 2015. <https://freeling20150226.konfeo.com/pl/groups, geraadpleegd op 23.05.2015>.Search in Google Scholar

Wilss, W. 1976. “Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation.” Translation. Applications and Research. New York: Gardner Press. 117-137.Search in Google Scholar

eISSN:
1896-3307
Language:
English