Traduire pour des collections pratiques

Open access

Abstract

This article analyses the translation of pragmatic texts within the publishing industry. It hopes to shed light on an overlooked area of translation that students find disorientating. In this context, the text becomes perfectible raw material. It is further defined by its inscription within a layout which disrupts its linearity; both facts are going to influence the phrasing of the translation. Their author’s status is discussed because it leads to a reassessment of the notion of fidelity. This article ends with advice for inexperienced translators and with an invitation to go beyond the traditional dualities inherited from literary translation to grasp pragmatic translation.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Bokor Gabe « Translation and typesetting ». Translation Journal 1.2 (jan. 1998) URL : http://accurapid.com/journal/03type.htm. (consulté le 30/01/2010).

  • Delisle Jean. L'Analyse du discours comme méthode de traduction Théorie et Pratique. Ottawa : édition de l'université d'Ottawa 1984.

  • *** Encyclopédie du bois - Woodworking. Paris : Eyrolles 2006.

  • Guidère Mathieu. « De la traduction publicitaire à la communication multilingue ». Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. Volume 54 (2009) : 417-430 Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal URL : http://id.erudit.org/iderudit/038306ar.

  • Hatim Basil Mason Ian. The Translator as communicator [Le traducteur en tant que communicant]. Londres : Routledge 1997.

  • Hewson Lance Martin Jacky ; Redefining translation. The variational approach. [Redéfinir la traduction. L’approche variationnelle]. Londres : Routledge 1991.

  • Léchauguette Sophie. « Les Stratégies de l’humour dans les textes pragmatiques ». Texte soumis au comité de lecture pour la publication des actes du colloque CORHUM 2009. Traduire transposer adapter le comique et l’humour Paris 3.

  • Léchauguette Sophie. La Traduction au risque de la vulgarisation note de recherches non publiée dirigées par Ray Cooke et Lance Hewson (DEA Université de Bordeaux II) 1998.

  • Merkle Denise. « Du Passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire ». Traduction Terminologie Rédaction TTR a 20 ans 20.2 (2008) : 301-323.

  • Plassard Freddie. Lire pour traduire. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle 2007.

  • Reiss Katarina. La Critique des traductions ses possibilités et ses limites. Traduit de l’allemand par Catherine Bocquet Arras : Artois Presses Université 2002.

  • Schleiermacher Friedrich Daniel Ernst. Des différentes méthodes du traduire. Trad. fr. Antoine Berman. Paris : Seuil 1999.

  • Schopp Jürgen F. « Typography and layout as a translation problem ». Congrès de la Fédération Internationale des Traducteurs. Trad. John Hopkins FIT. Vancouver 2002 : 271-275. URL : http://www.uta.fi/~trjusc/vancouver.htm. (consulté le 30/01/2010).

  • Torresi Ira Advertising. « A Case for intersemiotic translation » [Plaidoyer pour une traduction intersémiotique]. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. « Le verbal le visuel le traducteur / The verbal the visual the translato ». Riitta Oittinen et Klaus Kaindl (dir.). Montréal : Presses de l'Université de Montréal 53.1 (mars 2008) : 62-75. URL : http://id.erudit.org/iderudit/017974ar. (consulté le 30/01/2010).

  • Schuwer Philippe. L’Edition internationale co-éditions et co-productions : nouvelles pratiques et stratégies. Paris : Édition du cercle de la librairie 1991.

  • Viaggio Sergio. Teoría general de la mediación interlingüe [Théorie générale de la médiation entre les langues]. Alicante : Universidad de Alicante 2004.

Search
Journal information
Metrics
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 107 65 2
PDF Downloads 101 73 0