The status of intercultural mediation in translation: Is it an absolute licence?

Open access

Abstract

The role of translator as Sprachmittler or intercultural mediator has welcomed much attention since the advent of the “cultural turn” paradigm. The present research paper seeks to figure out how the manifestations of intercultural mediation are achieved via translation in terms of two mediation facets, viz, personal and communicated interpretations. Whereas the former deals with the presence of the translator between the source and target cultures, the latter concerns the role of the reader of the translated text in the target language through several mediational strategies including: expansion, reframing, replacement, eschewing of dispreferred structure, and dispensation to capture the message of the source text. The rationale for focusing on these strategies lies in the fact that translators often utilize transliteration and literal translation strategies when it comes to cultural items and concepts. As far as review of the literature indicates, mediational translation has not received due attention in the Persian language since it differs in comparison with other languages such as English, French etc. In the case of language patterning, such study reveals some novel but applicable cultural translation strategies that highlight the nature of mediation in cultural translation.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • ABDALLAH-PRETCEILLE M. 2003. Former et éduquer en contexte hétérogène. Paris: Economica.

  • ABDOLAHI A. 2012. Tærĵome Tæhto Læfzi Še?r rā Tæbdil be Jek Mætne Mekāniki Mikonænd. Available at: http://www.mehrnews.com/news/1691222.

  • AKBARI A. 2013. The perks of politeness translation strategies. Theory and Practice in Language Studies vol. 4 no. 1 pp.1193-1200.

  • AKBARI A. 2015. New politeness translation strategies. Germany: LAP Publication.

  • AKBARI A. and SHAHNAZARI M. T. 2014. HomoKult: A new model in translation. Sage Open vol. 4 pp.1-13.

  • AKBARI A. and SHAHNAZARI M. T. 2016. Spider-web lattice vs. Iceberg Theory: Which one holds sway over in cultural translation? International Journal of Humanities and Cultural Studies vol. 2 no. 4 pp.54-72.

  • ALRED G. and BYRAM M. 2002. Becoming an intercultural mediator: A longitudinal study of residence abroad. Journal of Multilingual and Multicultural Development vol. 23 no. 5 pp.339-352.

  • BUTTJES D. 1991. Mediating languages and cultures: The social dimension restored. In: D. Buttjes and M. Byram ed. Mediating languages and cultures: Towards an intercultural theory of foreign language teaching Clevedon: Multilingual Matters pp. 3-16.

  • BYRAM M. 2002. On being ‘bicultural’ and ‘intercultural’. In: G. Alred M. Byram and M. P. Fleming ed. Intercultural experience and education Clevedon UK: Multilingual Matters pp. 50-66.

  • DERVIN F. and LIDDICOAT A. J. 2013. Linguistics and intercultural education. In: F. Dervin and A. J. Liddicoat ed. Linguistics and intercultural education in foreign language teaching and learning. Amsterdam: John Benjamins.

  • FITZGERALD H. 2002. How different are we? Spoken discourse in intercultural communication. Clevedon: Multilingual Matters.

  • GOHARD-RADENKOVIC A. LUSSIER D. PENZ H. and ZARATE G. 2004. La médiation culturelle en didactique des langues comme processus. In: G. Zarate A. Gohard-Radenkovic D. Lussier and H. Penz eds. La médiation culturelle et didactique des langues. Strasbourg: Council of Europe Publishing pp. 225-238.

  • GROSSMAN E. 2010. Why translation matters. New Haven CT and London: Yale University Press.

  • IRISKHANOVA K. RÖCKLINSBERG C. OZOLINA O. and ZAHARIA I.A. 2004. L’empathie comme élémentde la médiation culturelle. In: G. Zarate A. Gohard-Radenkovic D. Lussier and H. Penz eds. La médiation culturelle et didactique des langues. Strasbourg: Council of Europe Publishing pp. 109-142.

  • JALILI A. ABTAHI M. and KHODADADIAN M. 2014. The effect of translation strategy on lexical and grammatical errors of Chinese language learners writing Persian texts. Journal of Teaching Persian Language to Non-Persian Speakers vol. 3 pp. 137-161.

  • JOJIĆ O. 2008. Componential analysis in translation of material culture terms from English into Serbian. In: A. Nikčević-Batrićević and M. Knežević eds. Culture-bound translation and language in the global era. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing pp. 67-75.

  • KASSAIAN Z. 2003. Translation and idioms: The Inspection of students’ translation after and before translation course (Tærjome væ Estelahat: Bæræsije Tærjome Danešjujan Qabl ba Ba?de DoruseTærjome). Pezhuheš gahe Olume Ensani væ Motale’ate Færhængi pp. 1-20.

  • KATAN D. 2002. Mediating the point of refraction and playing with perlocutionary effects: A translator’s choice? In: S. Herbrechter ed. Critical studies: Interdiciplinarity and translation. Amsterdam & New York NY: Rodolphi pp. 177-195.

  • KATAN D. 2004. Translating cultures: An introduction for translators interpreters and mediators (2nd ed.). Manchester: St Jerome.

  • KATAN D. 2009. Translation as intercultural communication. In: M. Baker ed. Translation studies. London & New York NY: Routledge pp. 74-92.

  • KAZEMI F. 2005. The analysais of grammatical errors of Laki Persian learners. Jostarhaje Zabani vol. 5no. 2 pp. 207-235.

  • KGANYAGO L.M. 2008. An analysis of the interface between meaning and translation: A case study of Northern Sotho Lord’s Prayer Tata wešowa Magodimong. Unpublished Masters Dissertation. University of Limpopo Turfloop Campus.

  • LIDDICOAT A.J. 2014. Pragmatics and intercultural mediation in intercultural language learning. Intercultural Pragmatics vol. 11 pp.259-277.

  • LIDDICOAT A.J. 2016. Intercultural mediation intercultural communication and translation. Perspectives: Studies in Translatology vol. 24 no 3 pp.354-364.

  • LIDDICOAT A.J. and SCARINO A. 2013. Intercultural language teaching and learning. Chichester: Wiley-Blackwell.

  • LUMBERA B. 2014. Not language alone: Translation and culture. Kritika Kultura vol. 23 pp.662-667.

  • MÜLLER M. B. and FEINAUER I. 2008. Die Literêre Vaertaler as Kulturele Bemiddelaar. Literator vol. 29 no. 2 pp.125-148.

  • ØVERÅS L. 1998. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta vol. 43 pp.557-570.

  • PÖCHHACKER F. 2008. Interpreting as mediation. In: C. Valero-Garcés and A. Martin eds. Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins pp. 9-28

  • REHATSEK E. 2004. Gulistan: Sheikh Musleh-’iddin Sa’di. Tehran: Hermes Publishers.

  • SAFAVI K. 2003. Rabete Tærjome šenasi væ Zaban šenasi Translation Studies vol. 1 no. 1 pp. 55-62.

  • SÄRKKÄ H. 2007. Translation of proper names in non-fiction texts. Translation Journal vol. 11 no. 1. Available at: http://translationjournal.net/journal/39proper.html.

  • SCHÄFFNER C. 2003. Translation and intercultural communication: Similarities and differences. Studies in Communication Sciences/Studi di scienze della comunicazione vol. 3 pp.79-107.

  • SHIRINZADEH A. and TENGKU MAHADI T.S. 2014. Translators as cultural mediators in transmitting cultural differences. 3rd International Conference on Linguistics Literature and Culture.

  • TYMOCZKO M. 2007. Enlarging translation: Empowering translators. Manchester: St Jerome.

  • XORAMŠAHI B. 2012. Tarjome Kavi. Tehran: Nahid Publication.

  • ZARATE G. GOHARD-RADENKOVIC A. LUSSIER D. and PENZ H. 2004. Médiation culturelle et didactique des langues. Kapfenberg: Council of Europe Publishing.

Search
Journal information
Impact Factor


CiteScore 2018: 0.25

SCImago Journal Rank (SJR) 2018: 0.144
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2018: 0.447

Metrics
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 534 203 10
PDF Downloads 314 129 18