Translating the representation of the tourist landscape: A corpus-based study

Open access


This paper will present a corpus-based study on the translated language of tourism, focusing in particular on the stylistics of tourist landscapes. Through a comparative analysis of a specifically designed corpus of travel articles originally written in English (namely the TourEC-Tourism English Corpus) and a corpus of tourist texts translated from a variety of languages into English (namely the T-TourEC – Translational Tourism English Corpus), the study will investigate a selection of collocates, concordances and keywords related to the description and representation of tourist settings in both corpora. The aim will be that of identifying differences, aspects or practices to be potentially improved that characterize the translated language of tourism with respect to tourist texts originally written in English. Results will show that the discursive patterns of translated texts differ from the stylistic strategies typically employed in native English for the linguistic representation of landscape and settings due to phenomena of translation universals, and that these differences may affect the relating communicative functions, properties and persuasive effects of tourist promotional discourse.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • BAKER M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications and Applications. In M. Baker G. Francis and E. Tognini-Bonelli eds. Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins pp. 233-250.

  • BAKER M. 1995. Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target 7:2 pp. 223–243..

  • BAKER M. 1996. Corpus-based Translation Studies. The Challenges that Lie Ahead. In H. Somers ed. Terminology LSP and Translation. Amsterdam: John Benjamins pp. 175-86.

  • BAKER M. 1999. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators. International Journal of Corpus Linguistics 4(2) pp. 281-298.

  • BAKER M. 2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target 12(2) pp: 241-266.

  • BOSSEAUX C. 2004. Translating point of view: A corpus-based study. Language Matters 35 (1) pp. 259-274.

  • BOWKER L. 2002. Computer-Aided Translation Technology-A Practical Introduction. Ottawa: Ottawa University Press

  • BOWKER L. and PEARSON J. 2002. Working with Specialized Languages: A practical guide to using corpora. London and New York: Routledge.

  • DANN G. 1996. The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Wallingford: CAB International.

  • DANN G. and PARRINELLO LIEBMAN G. eds. 2009. The Sociology of Tourism – European Origins and Developments. Bingley: Emerald Group Publishing.

  • FRANCESCONI S. 2007. English for Tourism Promotion. Milano: Hoepli.

  • GANDIN S. 2009. Linguistica dei corpora e traduzione: definizioni criteri di compilazione e implicazioni di ricerca dei corpora paralleli. Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere 5 pp. 133 – 152.

  • GANDIN S. 2013. Translating the language of tourism. A corpus-based study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC). Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 pp: 325-335.

  • GOTTI M. 2006. The Language of Tourism as Specialized Discourse. In O. Palusci and S. Francesconi eds. Translating Tourism: Linguistic / Cultural Representations. Università di Trento: Dipartimento di Studi Letterari Linguistici e Filologici 15-34.

  • HERMANS T. 1996. The Translator's Voice in Translated Narrative. Target 8(1) 23-48.

  • JEFFRIES L. and McINTYRE D. 2010 Stylistics Cambridge: Cambridge University Press.

  • JOHANSSON S. 2003. Reflection on Corpora and their Uses in Cross-linguistic Research. In F. Zanettin S. Bernardini and D. Stewart eds. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome pp. 135-144.

  • JOHANSSON S. 2004. Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English to Norwegian. Target 16[1] pp. 29-52.

  • KANG N. and QIAOFENG Y. 2011. Corpus-based Stylistic Analysis of Tourism English. Journal of Language Teaching and Research 2[1] pp. 129-136.

  • KENNY D. 2001. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study Manchester: St. Jerome.

  • LAVIOSA S. 1998. The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology. In L. Bowker M. Cronin D. Kenny and J. Pearson eds. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome pp. 101-112.

  • LAVIOSA S. 2002. Corpus-based Translation Studies. Theories Findings Applications. Amsterdam/New York: Rodopi.

  • MAURANEN A. and KUYAMAKI P. eds. 2004. Translation Universals: Do they exist?. Amsterdam: John Benjamins.

  • NIGRO M.G. 2006. Il Linguaggio Specialistico del Turismo. Aspetti storici teorici e traduttivi. Roma: Aracne.

  • OLOHAN M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.

  • OLOHAN M. and BAKER M. 2000. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?. Across Languages and Cultures 1 pp. 141–172.

  • OXFORD ENGLISH DICTIONARY online: [Accessed September 2014].

  • PALUSCI O. and DE STASIO C. eds. 2007. The Languages of Tourism: turismo e mediazione. Milano: Unicopli.

  • PRINCETON UNIVERSITY. “About WordNet.” WordNet. Princeton University. 2010. [Accessed January 2015].

  • SINCLAIR J. 2004. Trust the Text: Language Corpus and Discourse. London: Routledge.

  • SIMPSON P. 2004. Stylistics – A Resource Book for Students. London: Routledge.

  • TEC web site – University of Manchester – Centre for Translation and Intercultural Studies: [Accessed January 2015].

  • TOGNINI-BONELLI E. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins.

  • TYMOCZKO M. 1998. Computerized corpora and the future of translation studies. Meta 43 pp. 652–659.

  • ZANETTIN F. 2000. Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis. In Olohan M. ed. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome pp. 105-118.

  • ZANETTIN F. 2012. Translation-Driven Corpora Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: Saint Jerome Publishing.

Journal information
Impact Factor

CiteScore 2018: 0.25

SCImago Journal Rank (SJR) 2018: 0.144
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2018: 0.447

Cited By
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 327 136 14
PDF Downloads 241 89 12