The role of the translator as a mediator in literary translation has been a salient topic since the late twentieth century; however, more recent research signifies that instead of mediating, the translator sometimes affects the literary work translated, shifting the focus of such studies onto the reader. This article aims at investigating the possible effects the literary translator has on readers by examining the translation of address forms, the linguistic markers of social status into Lithuanian and the use of polite or familiar second-person pronouns in two crime fiction novels, Agatha Christie’s (1962) The Mirror Crack’d from Side to Side and John Grisham’s (1992) The Pelican Brief. The literary translator may grapple with the issue of translating social interactions which derives from cultural differences present in the source and target societies. Subsequently, containing a plethora of realistically depicted social interactions adherent to the societies represented, crime fiction provides Lithuanian literary translators with the issue of deciphering power relations based on the contexts they occur in and choosing accordant polite or familiar second-person pronouns, a distinction not present in English. As this study has shown, the translator sometimes misinterprets power relations or favours the social norms of the target culture, affecting the narrative, creating effects discordant with the writer’s intentions, and in some cases, entailing a contingent barrier between the reader and the original literary work.
If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge UP.
Anderman, G. M. (1993). Untranslatability: The Case of Pronouns of Address in Literature. Perspectives: Studies in Translatology, 1, 57–67.
Boyden, M. (2014). Voiceless Ends: Melville’s Benito Cereno and the Translator in Narrative Discourse. Language and Literature, 23(3), 255–269. doi: 10.1177/0963947014536506.
Brown, R., & Gilman, A. (1960). The Pronouns of Power and Solidarity. In T. A. Sebeok (Ed) Style in Language (pp. 253–276). Cambridge: MIT.
Chan, T. W, & Goldthorpe, J. H. (2007). Social Status and Newspaper Readership. American Journal of Sociology, 112(4), 1095–1134. doi: 10.1086/508792
Christie, A. (1962). The Mirror Crack’d from Side to Side. London: Collins.
Kirvaitytė, R. (2000). Perskilęs Veidrodis. Translation of Agatha Christie’s The Mirror Crack’d from Side to Side. Vilnius: Sirokas.
Cook, M. (2014). Beyond T and V – Theoretical Reflections on the Analysis of Forms of Address. American Journal of Linguistics, 3(1), 17–26.
Čeponis, J. (2004). Pelikano dosjė. Translation of John Grisham’s The Pelican Brief. Kaunas: Jotema.
Čubajevaitė, L. (2006). Cultural and Linguistic Differences in Using Personal Pronouns: Case of Lithuanian as a Foreign Language. Kalbotyra, 56(3), 33–38.
Danytė, M. (2011). Introduction to the Analysis of Crime Fiction. Kaunas: Vytautas Magnus University.
Danytė, M. (2012). Thematic Shifts in Crime Fiction: How American Thrillers Engage with Social Issues at the Turn of the Century. In R. Rudaitytė (Ed) Literature in Society (pp. 208–226). Newcastle: Cambridge Scholars.
Drazdauskienė, R. (2016). Koks buržujis, toks ir menas: trumpai apie užsienio detektyvų vertimus į lietuvių kalbą. Knygų aidai, 4. Retrieved from https://www.llvs.lt/?recensions=221.
Dziedravičiūtė, N. (2009). Translation Problems for Lithuanian Translators Raised by English Dysphemistic Forms of Address: The Example of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye. In F. Popescu (Ed) Perspectives in Translation Studies (pp. 54–70). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Ermida, I. (2006). Linguistic Mechanisms of Power in Nineteen Eighty-Four: Applying Politeness Theory to Orwell’s World. Journal of Pragmatics, 38, 842–862. doi: 10.1016/j.pragma.2005.05.008.