This research intends to find out whether Lithuanians studying English as a foreign language make certain mistakes because of the influence of their native language. It focuses on negative transfer in writing in English and is qualitative rather than quantitative. The article discusses the errors and illustrates them with examples that come from a corpus for which the data was obtained from 34 Moodle forum posts written by English B2 students, native speakers of Lithuanian who were in year one or year two of their studies in various study programmes but also studied English at Vytautas Magnus University as an obligatory subject. The students participated in this forum in October 2018 and reflected on the week of presentations they had recently had: they were asked to write what they liked or did not like in the presentations their colleagues had given in class, what went well and what did not, what they should improve in the future, etc. This study identified the types of errors (based on Camilleri, 2004) that occurred most frequently and their source (based on Camilleri, 2004; Brogan & Son, 2015). Most frequently the students made errors in the cases where there was a specific grammatical category in English, but it was non-existent in Lithuanian, while sometimes the source of errors was literal translation from the native language. The error analysis shows that in the English classroom specific attention should be given to the verb forms “is” and “are”, “was” and “were”, “has” and “have”, articles, collocations, tense agreement, quantifiers, the sentence structure of the English language and the importance of word meanings.
If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.
Arrufat Mingorance Y. (2010). How to Deal with Language Transfer in the English Classroom (pp. 1–7). Retrieved from http://www.eduinnova.es/mar2010/how_to_deal.pdf.
Brogan F. D. & Son J. (2015). Native Language Transfer in Target Language Usage: An Exploratory Case Study. Voices3(1) 47–62. Retrieved from https://escholarship.org/content/qt7cd3n9xh/qt7cd3n9xh.pdf.
Calvo Cortes N. (2005). Negative Language Transfer When Learning Spanish as a Foreign Language. Interlinguistica16(1) 237–248. Retrieved from https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2514223.pdf.
Camilleri G. (2004). Negative Transfer in Maltese Students’ Writing in English. Journal of Maltese Education Research2(1) 3–12. Retrieved from http://www.mreronline.org/wp-content/uploads/2013/07/JMERN2I1P11.pdf.
Cong Ngoc P. (2016). Negative Mother Tongue Language Transfer into English Writing Learning of First Year Advanced Program Students at Vietnam National University of Forestry. Journal of Forest Science and Technology 3 183–192. Retrieved from http://vnuf.edu.vn/documents/454250/1807810/21.pdf.
Darginavičienė I. & Navickienė V. (2015). Use of Native Language in Learning English for Specific Purposes. Tiltai 2 109–123. Retrieved from http://journals.ku.lt/index.php/tiltai/article/viewFile/1104/pdf.
Dich N. & Pedersen R. (2013). Native Language Effects on Spelling in English as a Foreign Language: A Time-Course Analysis. The Canadian Journal of Applied Linguistics16(1) 51–68. Retrieved from https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1005020.pdf.
Kamandulytė-Merfeldienė L. (2018). Svetimų kalbų intarpai sakytinėje lietuvių kalboje. Lietuvių kalba 12 1–18. Retrieved from http://www.lietuviukalba.lt/index.php/lietuviukalba/article/viewFile/248/187.
Mede E. Tutal C. Ayaz D. & Akin S. (2014). The Effects of Language Transfer in Turkish EFL Learners. ELT Research Journal3(2) 70-83. Retrieved from http://dergipark.gov.tr/download/article-file/63638
Odlin T. (2003). Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning (6th ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Rudaitienė V. (2011). Lietuvių kalba ir sociokultūriniai veiksniai. Žmogus ir žodis 3 40–49. Retrieved from http://www.biblioteka.vpu.lt/zmogusirzodis/PDF/svetimosioskalbos/2011/rud40-49.pdf.
Rudaitienė V. (2014). Kalbų kontaktai ir lietuvių kalbos tradicija. Žmogus ir žodis16(3) 111–121. Retrieved from http://www.zmogusirzodis.leu.lt/index.php/zmogusirzodis/article/view/88/85.
Sabbah S. S. (2015). Negative Transfer: Arabic Language Interference to Learning English. Arab World English Journal Special Issue 4 269– 288. Retrieved from http://awej.org/images/AllIssues/Specialissues/Translation4/17.pdf.
Shi W. (2015). Types of Chinese Negative Transfer to English Learning and the Countermeasures. Theory and Practice in Language Studies 5(6) 1226–1232. Retrieved from http://www.academypublication.com/ojs/index.php/tpls/article/view/tpls050612261232/252.
Shin J. Sailors M. McClung N. Pearson P.D. Hoffman J.V. & Chilimanjira M. (2015). The Case of Chichewa and English in Malawi: The Impact of First Language Reading and Writing on Learning English as a Second Language. Bilingual Research Journal 38 255–274. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/286930818_The_Case_of_Chichewa_and_English_in_Malawi_The_Impact_of_First_Language_Reading_and_Writing_on_Learning_English_as_a_Second_Language.
Sparks R. L. & Ganschow L. (1993). The Impact of Native Language Learning Problems on Foreign Language Learning: Case Study Illustrations on the Linguistic coding Deficit Hypothesis. The Modern Language Journal77(1) 58–74. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/329559.
Van Vu D. (2017). An Empirical Study on Negative Transfer in Vietnamese Tertiary EFL Learners’ English Writing. The Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes 5(4) 661–668. Retrieved from http://espeap.junis.ni.ac.rs/index.php/espeap/article/view/594/360
Wahyuni S.S. & Sudarsono Z.A. (2017). Analysis of Negative Transfer of “Indonesian” as “SL” Into “English” as “FL”. Jurnal Pendidikan dan Pembelajaran6(9) 1–9. Retrieved from http://jurnal.untan.ac.id/index.php/jpdpb/article/view/21637.