The Role of Translation in the Revitalization Process of Minority Languages: The Case of Basque

Open access

Summary

All literature reflects the existing discourse in a given community, and translation –as a process of rewriting texts– is a readily accessible tool which linguistic minorities can use to shift power dynamics in their society or, at least, suggest new paradigms and new discourses. In this paper we analyze the key role which translation plays in the cultural systems of minority languages and how translation helps revitalize these languages. The aim of the paper is to defend this key role of translation in the revitalization processes of all minority languages and, at the same time, to highlight the main obstacles one may come across and to try to establish some basic guidelines which may be applied throughout all these processes to maximize their results. Therefore, this paper deals with language standardization, language planning, choice of texts to translate, source languages of the translations, target audience of the translations, diglossia, actual bilingualism, language orientation in translations and the dichotomy between originals written in the language and translations. In order to do so, we will first picture the theoretical frame upon which this paper is based and we will go on to discuss translation into Basque. Finally, we will establish a set of guidelines for other minority languages.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Aguilar-Amat A. & Santamaria L. (1999). Terminologia i llengües minoritzades. In Quaderns. Revista de Traducció 3 101–112. Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Retreived from: http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n3p101.pdf.

  • Barambones J. (2012). Lenguas minoritarias y traducción: la traducción audiovisual en euskera. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

  • Barcos M.A. (1988). O papel de a traduzión en o desembolique de as luengas: o caso de l'aragonés. In C. Aragüés (coord.) Primeras chornadas sobre a traduzión: o papel d'a traduzión en o desembolique d'as luengas: o caso de l'aragonés (pp. 11–14). Zaragoza: Instituto de Estudios Altoaragoneses/Gara d'Edizions.

  • Biosca C. (2010). Estudi de la traducció en llengua sarda i de la incidència en el procés d'estandardització. PhD Thesis supervised by Carles Castellanos.

  • Castellanos C. (2000). Llengua dialectes i estandardització. Barcelona: Octaedro.

  • Díaz Fouces O. (2004). Translation policy for minority languages in the European Union: Globalisation and resistance. In A. Branchadell & L. M. West (Eds.) Less Translated Languages (pp. 95–104). Philadelphia: John Benjamins.

  • Gallego M. (1996): Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Júcar.

  • García Y. (2002). El paper de la traducció en el procés de normalització de la llengua catalana. In O. Díaz Fouces M. García González & J. Costa Carreras (Eds.) Traducció i dinàmica sociolingüística (pp.19–54). Barcelona: Llibres de l’Índex.

  • González-Millán X. (1996). Towards a theory of translation for ‘marginal’ literary systems. The galician situation. In M. Coulthard & P. A. Odber de Baubeta (Eds.) The Knowledge of the Translator (pp. 279–290). Lampeter: Edwin Mellen Press.

  • Lamuela X. (1994). Estandardització i establiment de les llengües. Barcelona: Edicions 62.

  • Lefevere A. (ed.) (1992). Translation history culture: A sourcebook. London: Routledge.

  • López M. (2008). Euskal itzulpenen inbentarioa eta azterketa. Hizkuntzaren eta Literaturen Didakitka Saila – Euskal Herriko Unibertsitatea. EIZIEI. Retrieved from http://www.eizie.org/Argitalpenak/inbentarioa/inbentarioa.pdf.

  • Mendiguren X. (1993). Incidencia de la traducción en la normalización lingüística del euskara. In Livius Revista de Estudios de Traducción 4 107–115. León: Universidad de León Departamento de Filología moderna.

  • Ministerio de educación cultura y deporte (2011). Panorámica de la edición española de libros 2011: análisis sectorial del libro. Retrieved from http://www.mcu.es/libro/docs/panoramica2011.pdf.

  • Torrealdai J.M. (1991). Euskal kultura gaur. Donostia: Jakin.

Search
Journal information
Metrics
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 287 105 5
PDF Downloads 158 74 5