Machine Translation in the Hands of Trainee Translators – an Empirical Study

Open access

Abstract

Automated translation (machine translation, MT) is systematically gaining popularity among professional translators, who claim that editing MT output requires less time and effort than translating from scratch. MT technology is also offered in leading translator’s workstations, e.g., SDL Trados Studio, memoQ, Déjà Vu and Wordfast. Therefore, the dilemma arises: should MT be introduced into formal translation training? In order to answer this question, first, it is necessary to understand how trainee translators actually use MT.

This study is an attempt to obtain this knowledge. The methodology applied in this investigation is text analysis. During the experiment sessions the students were asked to translate a legal text using MT tools, which in practice meant the post-editing of the MT raw output. The post-edited versions of the text underwent analysis in order to answer the following research questions:

- What are the most typical errors contained in both French and English MT output?

- How critical are the students towards the text generated by MT?

- How perceptive are the students during the post-editing task?

- Are they able to detect and correct errors using their knowledge and skills?

The results of this study suggest that the post-editing of the MT raw output is as demanding for translation students as traditional translation, however, it requires a different set of skills, such as critical thinking and perceptiveness. Therefore, a special kind of training related to the effective use of MT technology should be implemented during translation classes.

Fulford, H. 2002. ‘Freelance translators and machine translation: an investigation of perceptions, uptake, experience and training needs’. In Proc. 6th EAMT Workshop (117-122).

Fulford, H., and Granell-Zafra, J. 2004. ‘The freelance translator’s workstation: An empirical investigation’. In Proceedings of 9th European Association for Machine Translation Workshop (53-61). Retrieved from http://www.mtarchive.info/EAMT-2004-Fulford.pdf

Graham, Y., Baldwin, T., Moffat, A., and Zobel, J. 2014. ‘Is Machine Translation Getting Better over Time?’ In Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL 2014). Gothenburg, Sweden.

Hutchins, J. 2007. ‘Machine translation: A concise history’. Computer Aided Translation: Theory and Practice. Retrieved from http://www.hutchinsweb.me.uk/CUHK-2006.pdf

Hutchins, J. 2008. Recent developments in the use and application of machine translation. Retrieved from http://www.hutchinsweb.me.uk/OUP-2008.pdf

Sycz-Opoń, J. 2014. ‘Machine Translation - Can It Assist in Professional Translation of Contracts?’ Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication, 20, 81-100.

ISO 17100:2015. Translation services - Requirements for translation services.

Studies in Logic, Grammar and Rhetoric

The Journal of University of Bialystok

Journal Information


Cite Score 2017: 0.28

SCImago Journal Rank (SJR) 2017: 0.136
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2017: 0.293

Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 126 126 28
PDF Downloads 70 70 26