This paper seeks to demonstrate how the concept of generic competence (primarily intended for monolingual specialized communication) could be extended to address important issues in translating legal texts. First, generic competence is discussed against the backdrop of the related concept of translation competence. Then, a case study is presented which examines a closely related set of documents employed by the professional community of lawyers (represented by an English solicitor and Polish advocate) engaged in the specialist domain of probate law (legal process related to the estate of a deceased person). It is argued that both generic competence and professional expertise should be included in the range of competencies required for the translator of legal texts.
If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.
Bazerman Ch. (1994). Systems of genres and the enhancement of social intentions. In: Freedman Aviva/Medway Peter (eds.): Genre and New Rhetoric. Taylor and Francis: London pp. 79-101.
Berezowski L. (2015). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne testament i pełnomocnictwa [Reading and understanding English deeds last wills and powers of attorney] C.H. Beck: Warsaw.
Bhatia V. (2004). Worlds of Written Discourse. Continuum: London.
Bhatia V. (1993). Analysing Genre - Language Use in Professional Settings. Longman: London.
Biel Ł. (2011). Professional realism in the legal translation classroom: translation competence and translator competence. Meta: Translators’ Journal vol. 56 no. 1 pp. 162-178.
Candlin C. & Bhatia V. (1998). The Project Report on Strategies and Competencies in Legal Communication: A Study to Investigate the Communicative Needs of Legal Professionals. The Law Society of Hong Kong: Hong Kong. 66
Devitt. A. (1991). Intertextuality in tax accounting: Generic Referential and Functional. In: Bazerman Ch. & Paradis J. (eds.) Textual Dynamics of the Professions: historical and contemporary studies of writing in professional communities. University of Wisconsin Press: Madison pp. 336-357.
Giltrow J. (2001). Meta-genre. In: Coe Richard / Lingard Lorelei / Teslenko Tatiana (eds.): The rhetoric and ideology of genre: Strategies for stability and change. Hampton Press: Cresskill NJ. pp. 187-206.
Hansen G. (2008). The Speck in Your Brother’s Eye - the Beam in Your Own: Quality Management in Translation and Revision. In: Gile D. Hansen G. Chesterman A. and Gerzymisch-Arbogast H. (eds.) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: a tribute to Daniel Gile Benjamins: Amsterdam/Philadelphia 149-162.
Hatim B. (2001). Teaching and Researching Translation. Longman: Edinburgh.
Jabłońska-Bonca J. (2004). Introduction to Law. Warsaw: LexisNexis.
Kjaer A. (1990). Context-conditioned word combinations in legal language. IITF Journal 1/1-2 pp. 3-20.
Lave J. and Wenger E. (1991). Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge University Press.
Lindner A. (2006). International Legal English. A course for classroomor self-study use. Cambridge University Press: Cambridge.
Łachacz O. & R. Mańko (2013). Multilingualism at the Court of Justice of the European Union: Theoretical and Practical Aspects’ Studies in Logic Grammar and Rhetoric 34 pp. 75-92.
Martin E. & Law J. (2006). Oxford Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press.
Nord Ch. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome: Manchester.
Pietrzak P. (2015). Translation Competence. In: Bogucki Ł. Goźdź-Roszkowski S. and Stalmaszczyk P. (eds.) Ways to Translation. pp. 317-338. Łodź University Press: Łodź-Krakow.
Pym A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach In: Clas A. (ed.) Meta: Translators’ Journal (48) 481-497.
Swales J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.