There is extensive evidence showing that bilinguals activate lexical representations in a non-selective way both when words are presented in isolation and in sentence contexts. Recent research has shown the existence of cross-language activation at the syntactic level as well. However, the extent to which the lexical and syntactic levels of representation interact during second language (L2) sentence processing, and how these interactions are modulated by L2 proficiency remain unclear. In this paper, we explore how native speakers of European-Portuguese (L1) who are learning English as an L2 at different levels of proficiency (intermediate vs. advanced) resolve relative clause (RC) syntactic ambiguities in their L2. European Portuguese and English native speakers were used as controls. Participants were asked to perform a sentence completion task, with cognates and noncognates critically embedded in the complex noun phrase (NP) preceding the RC, and which contained its antecedent. Results revealed that L2 learners, like English controls, preferred to attach the RC to the last host of the complex NP, regardless of L2 proficiency. Importantly, the cognate status of the complex NP modulated the results, although, contrary to our expectation, the presence of cognates induced less L1 syntax interference compared to noncognates.
If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.
Bernolet S. Hartsuiker R. J. & Pickering M. J. (2009). Persistence of emphasis in language production: A cross-linguistic approach. Cognition112 300-317.
Bultena S. Dijkstra T. & Van Hell J. G. (2014). Cognate effects in sentence context depend on word class L2 proficiency and task. Quarterly Journal of Experimental Psychology 67 1214-1241.
Cai Z. G. Pickering M. J. Yan H. & Branigan H. P. (2011). Lexical and syntactic representations in closely related languages: Evidence from Cantonese-Mandarin bilinguals. Journal of Memory and Language65 431 - 445.
Carreiras M. & Clifton C. (1993). Relative clause interpretation preferences in Spanish and English. Language and Speech 36 353-372.
Carreiras M. & Clifton C. Jr. (1999). Another word on parsing relative clauses: Eyetracking evidence from Spanish and English. Memory & Cognition 27 826-833.
Clahsen H. & Felser C. (2006a). Grammatical processing in language learners. Applied Psycholinguistics 27 3-42.
Clahsen H. & Felser C. (2006b). How native-like is non-native language processing? Trends in Cognitive Sciences 10 564-570.
Clahsen H. & Felser C. (2006c). Continuity and shallow structures in language processing. Applied Psycholinguistics 27 107-126
Cleland A. A. & Pickering M. J. (2003). The use of lexical and syntactic information in language production: Evidence from the priming of noun-phrase structure. Journal of Memory and Language 49 214-230
Comesaña M. Soares A. P. Sánchez-Casas R. & Lima C. (2012). Lexical and semantic representations of L2 cognate and noncognate words acquisition in children: Evidence from two learning methods. British Journal of Psychology 103 378-392.
Comesaña M. Ferré P. Guasch M. Romero J. Soares A. P. & García-Chico T. (2015). Facilitative effect of cognate words vanishes when reducing the orthographic overlap: The effect of stimuli list composition. Journal of Experimental Psychology: Learning Memory and Cognition 41 614-635.
Comesaña M. Sánchez-Casas R. Soares A. P. Pinheiro A. Rauber A. Frade S. & Fraga I. (2012). The interplay of phonology and orthography in visual cognate word recognition: An ERP study. Neuroscience Letters 559 75-79.
Common European Framework of Reference for Languages: Learning Teaching Assessment - Cambridge University Press. ISBN: HB 0521803136 - PB 0521005310 http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre1_en.asp.
Cuetos F. & Mitchell D.C. (1988). Cross-linguistic differences in parsing: Restrictions on the use of the late closure strategy in Spanish. Cognition 30 73-105.
Davis C. J. (2005). N-Watch: A program for deriving neighborhood size and other psycholinguistic statistics. Behavior Research Methods 37 65-70.
Dekydtspotter L. & Renaud C. (2014). On second language processing and grammatical development: The parser in second language acquisition. Linguistic Approaches to Bilingualism4 131-166
Desmet T. & Declercq M. (2006). Cross-linguistic priming of syntactic hierarchical configuration information. Journal of Memory and Language 54 610–632.
Desmet T. De Baecke C. Drieghe D. Brysbaert M. & Vonk W. (2006). Relative clause attachment in Dutch: On-line comprehension corresponds to corpus frequencies when lexical variables are taken into account. Language and Cognitive Processes 21 453-485.
Dijkstra T. Grainger J. & Van Heuven W. J. B. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language 41 496-518.
Dijkstra T. Miwa K. Brummelhuis B. Sappelli M. & Baayen H. (2010). How cross-language similarity and task demands affect cognate recognition. Journal of Memory and Language 62 284-301.
Dussias P. E. (2003). Syntactic ambiguity resolution in L2 learners: Some effects of bilinguality on L1 and L2 processing strategies. Studies in Second Language Acquisition 25 529-557.
Dussias P. E. & Sagarra N. (2007). The effect of exposure on syntactic parsing in Spanish–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition 10 101-116.
Duyck W. Van Assche E. Drieghe D. & Hartsuiker R. J. (2007). Visual word recognition by bilinguals in a sentence context: Evidence for nonselective lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning Memory and Cognition 33 663-679.
Fedorenko E. & Thompson-Schill S. L. (2014). Reworking the language network. Trends in Cognitive Sciences 18 120-126.
Felser C. Roberts L. Marinis T. & Gross R. (2003). The processing of ambiguous sentences by first and second language learners of English. Applied Psycholinguistics 24 453-489.
Fernández E. M. (2003). Bilingual sentence processing: Relative clause attachment in English and Spanish. Amsterdam: John Benjamins.
Frazier L. (1979). On comprehending sentences: Syntactic parsing strategies. Doctoral Dissertation University of Connecticut Storrs CT.
Frazier L. & Clifton C. Jr. (1996). Construal. Cambridge MA: MIT Press
Frazier L. & Rayner K. (1982). Making and correcting errors during sentence comprehension: Eye movements in the analysis of structurally ambiguous sentences. Cognitive Psychology 14 178-210.
Frenck-Mestre C. (1997). Examining second language reading: An on-line look. In A. Sorace C. Heycock & R. Shillcock (Eds.) Proceedings of the GALA ’97 Conference on Language Acquisition (pp. 444-448). Edinburgh: University of Edinburgh Press.
Frenck-Mestre C. (2002). An on-line look at sentence processing in the second language. In R. R. Heredia & J. Altarriba (Eds.) Bilingual sentence processing (pp. 217-236). New York: Elsevier.
Frenck-Mestre C. & Pynte J. (1997). Syntactic ambiguity resolution while reading in second and native languages. The Quarterly Journal of Experimental Psychology 50A 119-148.
Guasch M. Boada R. Ferré P. & Sánchez-Casas R. (2013). NIM: A Web-based Swiss Army knife to select stimuli for psycholinguistic studies. Behavior Research Methods 45 765-771.
Hartsuiker R. J. & Pickering M. J. (2008). Language integration in bilingual sentence production. Acta Psychologica128 479–489.
Hartsuiker R. J. Pickering M. J. & Veltkamp E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science 15 409-414.
Hopp H. (2014). Working memory effects in the L2 processing of ambiguous relative clauses. Language Acquisition 21 250-278.
Hopp H. (2017). Cross-linguistic lexical and syntactic co-activation in L2 sentence processing. Linguistic Approaches to Bilingualism7 96–130.
Kantola L. & Van Gompel R. P. G. (2011). Between- and within-language priming is the same: Evidence for shared bilingual syntactic representations. Memory & Cognition 39 276-290.
Kroll F. Dussias P. E. B. Kinsey & Perrotti L. (2015). Bilingualism mind and brain. Annual Review of Linguistics 1 377-394.
Li P. Sepanski S. & Zhao X. (2006). Language history questionnaire: A web-based interface for bilingual research. Behavioral Research Methods 38 202-210.
Loebell H. & Bock K. (2003). Structural priming across languages. Linguistics 41 791-824.
MacWhinney B. (2005). A unified model of language acquisition. In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.) Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches (pp. 49–67). New York: Oxford University Press.
Marinis T. Roberts L. Felser C. & Clahsen H. (2005). Gaps in second language sentence processing. Studies in Second Language Acquisition 27 53-78.
Omaki A. & Schulz B. (2011). Filler-gap dependencies and island constraints in second language sentence processing. Studies in Second Language Acquisition33 563-588.
Papadopoulou D. & Clahsen H. (2003). Parsing strategies in L1 and L2 sentence processing: A study of relative clause attachment in Greek. Studies in Second Language Acquisition 24 501-528.
Pureza R. Soares A. P. & Comesaña M. (2016). Cognate status syllable position and word length on bilingual Tip-Of-the-Tongue states induction and resolution. Bilingualism: Language and Cognition19 533-549.
Schwartz A. I. & Kroll J. F. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language 55(2) 197-212.
Scheepers C. (2003). Syntactic priming of relative clause attachments: Persistence of structural configuration in sentence production. Cognition 89 179-205.
Schoonbaert S. Hartsuiker R. J. & Pickering M. J. (2007). The representation of lexical and syntactic information in bilinguals: Evidence from syntactic priming. Journal of Memory and Language 56 153-171.
Soares A. P. Fraga I. C. Comesaña M. & Piñeiro A. (2010). El papel de la animacidad en la resolución de ambigüedades sintácticas en portugués europeo: Evidencia en tareas de producción y comprensión [The role of animacy in the resolution of European Portuguese syntactic ambiguities: Evidence from production and comprehension tasks]. Psicothema 22 691-696.
Soares A. P. Iriarte A. Almeida J. J. Simões A. Costa A. França P. Machado J. & Comesaña M. (2014). Procura-PALavras (P-PAL): Uma nova medida de frequência lexical do Português Europeu contemporâneo [Procura-PALavras (P-PAL): A new measure of word frequency for contemporary European Portuguese]. Psicologia: Reflexão e Crítica 27 1-14.
Soares A. P. Machado J. Costa A. Iriarte A. Simões A. Almeida J. J. Comesaña M. & Perea M. (2015). On the advantages of frequency measures extracted from subtitles: The case of Portuguese. Quarterly Journal of Experimental Psychology 68 680-696.
Soares A. P. Oliveira H. Comesaña M. & Demestre J. (2014 11–12 April). Resolução de ambiguidades sintácticas em orações relativas com duplo antecedente: O papel do número [RC attachment preferences: The role of number agreenment]. Poster presented at the 9º Encontro da Associação Portuguesa de Psicologia Experimental (APPE) Covilhã University of Beira Interior Portugal.
Ullman M. T. (2005). A Cognitive Neuroscience Perspective on Second Language Acquisition: The Declarative/Procedural Model. In C. Sanz (Ed.) Mind and Context in Adult Second Language Acquisition: Methods Theory and Practice (pp. 141-178). Washington DC: Georgetown University Press.
Van Assche E. Drieghe D. Duyck W. Welvaert M. & Hartsuiker R. J. (2011). The influence of semantic constraints on bilingual word recognition during sentence reading. Journal of Memory and Language 64 88-107.
Van Assche E. Duyck W. & Hartsuiker R. J. (2012). Bilingual word recognition in a sentence context. Frontiers in Psychology3 1-8.
Van Hell J. G. & De Groot A. M. B. (2008). Sentence context modulates visual word recognition and translation in bilinguals. Acta Psychologica 128 431-451.
Van Heuven W. J. B. Mandera P. Keuleers E. & Brysbaert M. (2014). SUBTLEX-UK: A new and improved word frequency database for British English. Quarterly Journal of Experimental Psychology 67 1176–1190.
Witzel J. Witzel N. & Nicol J. (2012). Deeper than shallow: Evidence for structure-based parsing biases in second-language sentence processing. Applied Psycholinguistics 33 419–456.