Receptive Aesthetic Criteria: Reader Comparisons of Two Finnish Translations of Hamlet

Open access

Abstract

This article examines the subjective aesthetic criteria used to assess two Finnish translations of Hamlet, one by Eeva-Liisa Manner (1981) and the other by Matti Rossi (2013), both accomplished translators for the stage. A survey consisting of one general question (“Briefly describe your idea of how Shakespeare translation should sound in Finnish, and what you think are the qualities of a good Shakespeare translation”) and five text extracts was distributed on paper and electronically, generating 50 responses. For the extracts, respondents were asked whether one or the other translation most closely dorresponded to their idea of what a Shakespeare translation should sound like and why, along with questions on whether they would prefer to see or read one or the other. The results show that there are no strong shared expectancy norms in Finland regarding Shakespeare translation. Manner was generally felt to be more concise and poetic, while Rossi was praised for his exquisite use of modern Finnish. Respondents agreed that rhythm was an important criterion, but disagreed on what sorts of rhythms they preferred. Translation of the “to be or not to be” speech raised the most passions, with many strongly preferring Manner’s more traditional translation. The results suggest that Shakespeare scholars would do well to take variations in expectancy norms into account when assessing and analysing Shakespeare in translation.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Aaltonen Sirkku. “Retranslation in the Finnish Theater.” Traducao Retraducao e adaptacao 1.11 (2003): 141-159.

  • Chesterman Andrew. Memes of Translation. John Benjamins Publishing Company 1997.

  • Chesterman Andrew. “Norms of the Future?” Ian Kemble ed. Translation Norms: What is “Normal” in the Translation Profession? Portsmouth: University of Portsmouth: School of Languages and Area Studies 2005. 1-9.

  • Gallimore Daniel. “Tsubouchi Shōyō and the Beauty of Shakespeare Translation in 1900s Japan.” Multicultural Shakespeare: Translation Appropriation and Performance. 13 (2016): 69-85.

  • Gallimore Daniel. “Shakespeare’s History Plays in Japan.” Hoenselaars Ton. Shakespeare’s History Plays: Performance Translation and Adaptation in Britain and Abroad. Cambridge: Cambridge UP 2004. 92-107.

  • Hardwick Lorna. “Playing Around Cultural Faultlines.” Chantler Carla Dente and Ashley. Translation Practices: Through Language to Culture. Amsterdam: Brill Academic Publishers 2009. 167-183.

  • Huang Alexander C. Y. “Shakespeare and Translation.” Mark Thornton Burnett Adrian Streete and Ramon Wray eds. Edinburgh Companion to Shakespeare and the Arts. Edinburgh: Edinburgh University Press 2011. 68-87.

  • Johnston David. “Metaphor and Metonymy: the Translator-Practitioner’s Visibility.” Roger Baines Cristina Marinetti and Manuela Pergeghella eds. Staging and Performing Translation: Text and Theater Practice. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan 2011. 11-30.

  • Keinänen Nely. “Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland 2002-13” Multicultural Shakespeare volume 16.1 (2017): 109-125.

  • Koskinen Kaisa and Outi Paloposki. Sata Kirjaa Tuhat Suomennosta: Kaunokirjallisuuden Uudelleenkääntäminen. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 2015.

  • Leppihalme Ritva. “Foreignizing Strategies in Drama Translation.” Andrew Chesterman Natividad Gallardo San Salvador Yves Gambier eds. Translation in Context. Amsterdam: John Benjamins 1998. 153-62.

  • Manner Eeva-Liisa translator. William Shakespeare’s Hamlet. Helsinki: WSOY 1998.

  • Martin Alice. “Macbethista Hamletiin: Kymmenen Vuoden Oppismisprosessi” [From Macbeth to Hamlet: A Ten-Year Learning Process]. Synteesi 1-2/2016 (volume 35): 71-81.

  • Munday Jeremy. Introducing Translation Studies 2nd edition. London: Routledge 2008.

  • Puurtinen Tiina. “Two Translations in Comparison: A Study on Readability.” Tirkkonen-Condit Sonja and Stephen Condit eds. Kielitieteellisiä Tutkimuksia Studies in Languages. Joensuu: University of Joensuu 1989. 87-111.

  • Rissanen Matti. Ollako vai eikö olla? Kenen käännös? Kas siinä pulma [To be or not to be? Whose Translation? That is the Question]. Helsinki: Research Unit for Variation Contacts and Change in English (Varieng) University of Helsinki 2013. electronic. <:https://variblog.wordpress.com/2013/12/20/ollako-vai-eiko-olla-kenen-kaannos-kas-siina-pulma/>.

  • Rossi Matti translator. William Shakespeare’s Hamlet. Helsinki: WSOY 2013.

  • Ruokonen Minna. “Target Readers' Expectations and Reality: Conformity or Conflict?” Pekka Kujamäki et al eds. Beyond Borders: Translations Moving Languages Literatures and Culture. Berlin: Frank & Tunne 2011. 73-100.

  • Siponkoski Nestori. Translation under Negotiation: The Textual Interplay of Translators and Editors in Contemporary Finnish Shakespeare Translation. Vaasa: University of Vaasa 2014.

  • Venuti Lawrence. “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47.1 (2004): 25-38.

Search
Journal information
Impact Factor


CiteScore 2018: 0.08

SCImago Journal Rank (SJR) 2018: 0.1

Metrics
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 185 185 7
PDF Downloads 177 177 10