Teatro Praga’s Omission of Shakespeare – An Intercultural Space

Open access

Abstract

Teatro Praga’s (a Portuguese theatre company) adaptations of A Midsummer Night’s Dream and The Tempest omit what is usually considered crucial to a Shakespearean adaptation by giving primacy to neither text nor plot, nor to a stage design that might highlight the skill and presence of the actors, a decision arguably related to what the company perceives as a type of imprisonment, that of the lines themselves and of the tradition in which these canonical plays have been staged. Such fatigue with a certain way of dealing with Shakespeare is deliberately portrayed and places each production in a space in-between, as it were, which might be described as intercultural. “Inter,” as the OED clarifies, means something “among, amid, in between, in the midst.” Each of Teatro Praga’s Shakespearean adaptations, seems to exist in this “in-between” space, in the sense that they are named after Shakespeare, but are mediated by a combination of subsequent innovations. Shakespeare then emerges, or exists, in the interval between his own plays and the way they have been discussed, quoted, and misquoted across time, shaping the identities of those trying to perform his works and those observing its re-enactments on stage while being shaped himself. The fact that these adaptations only use Shakespeare’s words from time to time leads critics to consider that Teatro Praga is working against Shakespeare (or, to admirers of Henry Purcell, against his compositions). This process, however, reframes Shakespeare’s intercultural legacy and, thus, reinforces its appeal.

Brook, Peter. The Empty Space: A Book About the Theatre: Deadly, Holy, Rough, Immediate. NY: Touchstone Books, 1996.

Frye, Northrop. “Introduction to The Tempest.Bloom’s Shakespeare Through the Ages, The Tempest. NY: Infobase, 2008.

Garber, Marjorie. Shakespeare After All. NY: Anchor Books, 2008. Kindle book.

Goddard, Harold C.. The Meaning of Shakespeare. Chicago: The University of Chicago Press, 1960.

Greif, Michael. Against Everything – On Dishonest Times. London: Verso Books, 2016. Kindle book.

Henderson, Diana E. “From Popular Entertainment to Literature.” The Cambridge Companion to Shakespeare and Pop Culture. Ed. Robert Shaugnessy. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 6-25.

Lehmann, Hans-Thies. Postdramatic Theatre. NY: Routledge, 2006.

Lessig, Lawrence. Remix – Making Art and Commerce Thrive in the Hybrid Economy. London: Bloomsbury, 2008.

Moore, Marianne, Complete Poems. London: Faber and Faber, 1968.

Rayner, Francesca. “Whose hand do we kiss? Performing Democracy in a Portuguese A Midsummer Night’s Dream.Shakespeare Bulletin 32 (2014): 533–558.

Shakespeare, King Lear. Ed. R. A. Foakes. London: Bloomsbury, 1997.

Shakespeare, The Tempest. Ed. Virginia Mason Vaughan, Alden T. Vaughan. London: Bloomsbury, 2011.

Shaugnessy, Robert. “Introduction”. The Cambridge Companion to Shakespeare and Pop Culture. Ed. Shaugnessy, Robert. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.

Teatro Praga. Sonho de uma Noite de Verão [A Midsummer Night’s Dream]. Performance Script shown to the author. 2016.

Teatro Praga. A Tempestade [The Tempest]. Performance Script shown to the author. 2016.

Vieira Mendes, José. Uma coisa não é outra coisa. Teatro e Literatura. Lisboa: Edições Cotovia, 2016.

Woolf, Patrick, The Magic Position. London: Loog Records, 2007. CD.

Multicultural Shakespeare

Translation, Appropriation and Performance; The Journal of University of Lodz

Journal Information

SCImago Journal Rank (SJR) 2017: 0.101

Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 115 115 4
PDF Downloads 50 50 3