Adaptation, the Paramount Communication Strategy

Open access

Abstract

In Translation Studies as well as in any other discipline dealing with human communication, we can assume without any doubts that adaptation is the most efficient communicational strategy. Although it is a tactical tool used to solve isolated communicational problems or conflicts, it is far and foremost a strategy with a long term general purpose closely related to a communicational and even a lifelong project.

This paper will examine the implications of adaption as tactical and strategic ways of solving cultural dissimilarities from the translation studies perspective. Such reflection will be illustrated with examples taken from the so-called field of pragmatic translation activity but also from translation history. Particularly, we will look at what was at stake when Spanish missionaries translated religious texts while serving their purpose of evangelization. This will lead us to envisage the product of such adaptations as syncretism, métissage or hybridity. Those different concepts, while not contradictory, have distinct ideological and political implications when it comes to the interpretation of colonial history.

This paper will also deal with the concepts of intertextuality and intermediality as ideal environments for adaptation. We will show that adaptation in translation studies is at the crossroads of various disciplines that it can enrich.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Alves Filho Paulo E. and John Milton. “The mixed identity of the Catholic religion in the texts translated by the Jesuit priest Jose de Anchieta in 16th century Brazil.” TRANS 12 (2008): 67-79. Print.

  • Bastin Georges L. “Adaptation.”Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Eds.

  • Mona Baker and Gabriela Saldanha. 3-6. London and New York: Routledge 2008. Print.

  • -----. “Ética y crítica de la traducción en la historia.” Lengua cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica. Eds. F. Lafarga and L. Pegenaute. 23-30. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo 2012. Print.

  • -----. “Histoire Traductions et Traductologie.” Quo Vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert Universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Ed. Gerd Wotjak. 35-44. Berlin: Frank & Timme GmbH 2007. Print.

  • -----. ¿Traducir o adaptar? Caracas Universidad Central de Venezuela: Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico/Facultad de Humanidades y Educación 1998. Print.

  • ----- and Elvia Rosa Castrillón. “La Carta dirigida a los españoles americanos una carta que recorrió muchos caminos…” HERMENEUS nº 6 (2004): 273-290. Print.

  • ----- and Monique Cormier. Profession traducteur. 2nd ed. Montreal: Presses de l’Université de Montréal 2012. Print.

  • ----- and Adriana Diaz. “Las tribulaciones de la Carmañola (y la Marsellesa) en América Latina.” TRANS 8 (2004):29-39. Print.

  • Brisset Annie. Sociocritique de la Traduction: Théâtre et Alterité au Québec 1968-1988. Paris: Le Préambule 1990. Print.

  • Bruni Celli Blas. “Esfuerzo lingüístico: Las Misiones Franciscanas de la Nueva Andalucía y la plenitud del encuentro.” Discurso de incorporación como individuo de número. 46-79. Caracas: Academia Venezolana de la lengua correspondiente de la Real Española 1998. Print.

  • Cattrysse Patrick. Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues. Antwerp and Apeldoorn: Garant 2014. Print.

  • Chesterman Andrew. “Ethics of Renarration: Mona Baker Interviewed by Andrew Chesterman.” Cultus 1.1 (2008): 10-33. Print.

  • D’Hulst Lieven. “Traduction et Transfert : pour une Démarche Intégrée”TTR 22.2 (2009): 133-150. Print.

  • -----. “(Re)locating Translation History: From Assumed translation to assumed transfer.” Translation Studies 5.2 (2012): 139-155. Print.

  • El Badaoui Mohamad. Manal Ahmed: L'Effet du Retour: Traduire du Français vers la Culture Arabe d'Origine. Diss. Université de Montréal 2005. Print.

  • García Ruiz Jesús. “Las lenguas mayas y la traducción. Nominalismo tomismo y etnolingüismo en Guatemala. Traduccionliteraria.org. 1992. Web. 6 Sep. 2014.

  • Gentzler Edwin. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London and New York: Routledge 2008. Print.

  • Gouanvic Jean-Marc. Sociologie de l’Adaptation et de la Traduction. Paris Honoré Champion 2014. Print.

  • Harel Simon. Braconnages Identitaires: Un Québec palimpseste. Montréal : VLB Éditeur coll. « Le soi et l'autre » 2006. Print.

  • Krebs Katja. “Translation and Adaptation - Two Sides of an Ideological Coin.” Adaptation. Translation and Transformation. Ed. Laurence Raw. 42-53. London and New York: Continuum 2012. Print.

  • Lane-Mercier Gillian. “Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie: prolégomènes au braconnage interdisciplinaire.” TTR 22.2 (2009): 151-182. Print.

  • Martinez Ferrer Luis. “El capitán Francisco Rodríguez Leyte (ca. 1589-1650) y la Pacificación y Evangelización del oriente de Venezuela.” Boletín de la Academia Nacional de Historia LXXIX (1996): 163-177. Print.

  • Meier Carol. “The Translator as an Intervenient Being.” Translation as Intervention. Ed. Jeremy Munday. 1-17. London and New York: Continuum 2007. Print.

  • Navarro Aura. “La Gaceta de Caracas traduction et indépendance au XIXe siècle.” META 56.1 (2011): 81-100. Print.

  • Ortiz Fernando Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar. 1940. Madrid Cátedra: 2002. Print.

  • Rafael Vicente L. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Ithaca: Cornell UP. 1988. Print.

  • Raw Laurence and Tony Gurr.Adaptation Studies and Learning: New Frontiers. Lanham MD: The Scarecrow Press 2013. Print.

  • Robinson Douglas. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words London and New York: Routledge 2003. Print.

  • Saglia Diego. “Translation and Cultural Appropriation: Dante Paolo and Francesca in British Romanticism.” Quaderns 7 (2002): 95-109. Print.

  • SIC. “Nuestras contradicciones y los indios.” Revista SIC Nº 422 febrero de 1980 Caracas: 54. Print.

  • Simon Sherry. Hybridité culturelle. Montréal: Île de la tortue 1999. Print.

  • Toury Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing 1995. Print.

  • Tymoczko Maria. Enlarging Translation Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Press 2007. Print.

  • Vandal-Sirois Hugo. “Translation Challenges and their Implications in Advertising Adaptation and Multicultural Marketing.” The Silk Road of Adaptation. Ed. Laurence Raw. 140-51. Newcastle-upon-Tyne UK: Cambridge Scholars Publishing 2013. Print.

  • Von Flotow Luise. “Feminist Translation Contexts Practices and Theories.” 1991. Academia.edu. Web 8 Sep. 2014.

Search
Journal information
Cited By
Metrics
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 271 134 6
PDF Downloads 143 80 4